LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 64

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Die Soldatenbraut
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Soldatenbraut", op. 64 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 1 (1847), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Ach, wenn's nur der König auch wüßt',
Wie wacker mein Schätzelein ist!
Für den König, da ließ' er sein Blut,
Für mich aber eben so gut.

Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern,
Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn,
Mein Schatz wird auch kein General;
Hätt' er nur seinen Abschied einmal!

Es scheinen drei Sterne so hell
Dort über Marien-Kapell;
Da knüpft uns ein rosenrot' Band,
Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Het soldatenmeisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, als ook de koning maar wist
Hoe dapper mijn jongen wel is!
Voor de koning, ja, gaf hij zijn bloed,
Voor mij echter ook net zo goed.
 
Mijn schat heeft geen streep en geen ster,
Geen kruis op zijn borst of revers,
Mijn schat wordt ook geen generaal;
Was hij weg uit de dienst maar eenmaal!
 
Er stralen drie sterren zo hel
Daar boven Maria's kapel;
Daar bindt ons een roosrode band,
En ons kruisje hangt daar aan de wand.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
2. Das verlassene Mägdelein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Das verlassene Mägdelein", op. 64 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 2 (1847), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Früh, wann die Hähne kräh'n,
Eh' die Sternlein schwinden,
Muß ich am Heerde steh'n,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der Flamme Schein,
Es springen die Funken.
Ich schaue so darein,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Het in de steek gelaten meisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Vroeg, als net kraait de haan,
Vóór de sterren (ver)bleken,
Moet 'k bij de haard al staan,
Het vuur aansteken.
 
Mooi is het vlammenvuur,
De springende vonken.
Ik kijk er naar, (ik) tuur,
In leed verzonken.
 
Plots'ling gebeurt het mij:
Jij bent gekomen!
Trouwloze jongen, jij
Kwelt 's nachts mijn dromen.
 
D' een na de and're traan
Valt op mijn kleren;
Daar komt de dag al aan --
Wou hij maar keren!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen

 (The following is a multi-text setting.)

3. Tragödie 
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
In weiter Ferne sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wußt' weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind gestorben, verdorben.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein". See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel im Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel singen so süß und so traurig:
Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw
Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw,
Rust aan mijn borst en voel je thuis,
Ver in den vreemde ben 'k voor jou
Én vaderland én vaderhuis.
 
Gaan wij niet weg, dan sterf ik hier,
En jij bent eenzaam en vervreemd;
Al blijf je ook in 't vaderhuis,
Je voelt je straks daar toch ontheemd."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Er viel eens rijp in de lentenacht,
Hij viel op de tere bloempjes neer:
Zij zijn geslonken, verdord, ja.
 
Een jongen had eens een meisje lief:
Zij gingen heim' lijk er thuis vandoor;
Van niets wisten vader en moeder.
 
Zij zijn gezworven her en der,
Zij hadden geluk noch een leidende ster,
Zij zijn gestorven, verdord, ja.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Ginds op hun graf, daar torent een linde,
Daar fluiten de vogels in d' avondwinden,
Beschut zit daar onder 't groene blad
Het muldersknechtje met zijn schat.
 
De winden, (zij) waaien zo licht en zo ijzig,
De vogels, (zij) zingen zo zoet, droef en lijzig.
De pratende minnaars, zij vallen stil,
Zij schreien, terwijl geen schreien wil.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris