French (Français) translations of Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger, opus 35
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Jubal
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jubal", op. 35 (Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger) no. 1 (1907-8)
Language: Swedish (Svenska)
Jubal såg en svana fly öfver vattnet högt mot sky, spände hastigt bågen. Klang, ljöd strängen. Som en il fågeln, träffad af hans pil, föll att dö på vågen. Solen sjönk i samma stund, purpur dränkte himlens rund, lunden hördes susa; och en ljuf melodisk vind smekte sakta Jubals kind, for att böljan krusa Svanen sjöng: »hvad ljuflig klang, yngling, från ditt vapen sprang når du grymt mig fällde —? Sträng till sträng du binda skall, spela så för världen all, prisa skaparns välde!» Sjöng så Jubal: »svana hvit, hvarje kväll jag vänder hit att din död besjunga. Ty du lade till mitt bröst strängaspelets ljufva tröst, sången på min tunga.»
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 143.Sibelius's score uses different spellings:
Jubal såg en svana fly över vattnet högt mot sky, spände hastigt bågen. Klang, ljöd strängen. Som en il fågeln, träffad av en pil, fött att dö på vågen. Solen sjönk i samma stund, purpur dränkte himlens rund, lunden hördes susa; och en ljuv melodisk vind smekte sakta Jubals kind, for att böljan krusa. Svanen sjöng:"vad ljuvlig klang, yngling, från ditt vapen sprang när du grympt mig fällde-? Sträng till sträng du binda skall, spela så för världen all, prisa skaparns välde!" Sjöng så Jubal:"svana vit, varje kväll jag vänder hit att din död besjunga. Ty du lade till mitt bröst strängaspelets ljuva tröst, sången på min tunga."
by Ernst Josephson (1851 - 1906)
1. Jubal
Language: French (Français)
Jubal vit un cygne voler au-dessus des eaux, haut dans le ciel, il banda vite son arc. La corde retentit : klang. Comme une rafale l'oiseau, atteint par la flèche, tomba et mourut sur l'onde. Au même instant le soleil se coucha, inondant de pourpre la voûte céleste, le bosquet fit entendre un murmure ; et un vent doux et mélodieux caressa doucement la joue de Jubal, et fit friser la vague. Le cygne chanta : « Quel son charmant, garçon, ton arme a-t-elle émis quand tu m'as cruellement abattu ? Tu devras fixer cordes et cordes, et ainsi jouer pour le monde entier, et glorifier l'empire du créateur ! » Jubal chanta ainsi : « Cygne blanc, chaque soir je viendrai ici pour chanter ta mort. Car tu as déposé en mon sein la consolation de la musique pour cordes et le chant sur ma langue. »
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 24
Word count: 142
Translation © by Pierre Mathé
2. Teodora
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Teodora", op. 35 (Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger) no. 2 (1908)
Language: Swedish (Svenska)
Det frasar af silke, det strålar af rubiner, Det böljar af bländande guldbrokad Och natten är stilla och fullmånen skiner I glans öfver kejsarens stoltastad. Och skuggorna falla så mörka och stora På gatornas glättade mar morsten. Hon kommer, kejsarinnan, hon nalkas, Teodora, I full månens skimrande, skälfvande sken. Nu, nalkas Teodora min lustgård i natten, När österlandets rosor stå röda som blod, Och svagt sorlar springbrunnens plaskande vatten, Och månljuset dallrar kring Astarots stod. Hon kommer med smygande fotsteg som knarra så sakta, Så sakta på gångarnas sand, Hon nalkas med lemmar som skälfva Och darra af lågande lustars omättliga brand. Teodora, jag vill kyssa dina läppar, som befalla Och kyssa och smila i samma sekund, Kejsarinna, jag vill kyssa din hånande, kalla Och törstande heta, förrädiska mun... Jag vill dricka dina blickar, som tvinga och suga, Jag vill smeka ditt eldröda, doftande hår. Teodora, jag vill tro dina eder, som ljuga, Jag vill glöm ma fördärfvet, som följer ditt spar!
by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
2. Teodora
Language: French (Français)
Le crépitement de la soir, le brillant du rubis L'ondoiement éblouissant du brocart d'or, Et la nuit est calme et la pleine lune jette Son éclat sur l'altière cité de l'empereur. Et de grandes ombres sombres tombent Sur les rues pavées de marbre lisse. Elle arrive, l'impératrice, elle s'approche, Teodora, Dans la lueur scintillante et tremblante de la pleine lune. Maintenant, de nuit Teodora s'approche de mon jardin, Quand les roses d'orient sont rouges comme le sang Et que murmure faiblement le clapotement de la fontaine Et que brille le clair de lune où se tient Astarot. Elle arrive à pas glissés qui craquent tout doucement, Si doucement sur le sable de l'allée, Elle s'approche, ses membres sont tremblants Et frémissent sous le feu d'un désir insatiable. Teodora, je veux embrasser tes lèvres qui ordonnent Et embrasser et sourire dans la même seconde, Impératrice, je veux embrasser ta bouche moqueuse, froide Et brûlante d'avidité, traîtresse … Je veux boire ton regard qui contraint et captive, Je veux caresser ta chevelure rouge feu et parfumée, Teodora, je veux croire tes serments fallacieux , Je veux oublier la ruine que tu laisses derrière toi.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2022 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-19
Line count: 24
Word count: 192
Translation © by Pierre Mathé