LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger, opus 35

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Jubal
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jubal", op. 35 (Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger) no. 1 (1907-8)
Language: Swedish (Svenska) 
Jubal såg en svana fly
öfver vattnet högt mot sky,
spände hastigt bågen.
Klang, ljöd strängen. Som en il
fågeln, träffad af hans pil,
föll att dö på vågen.

Solen sjönk i samma stund,
purpur dränkte himlens rund,
lunden hördes susa;
och en ljuf melodisk vind
smekte sakta Jubals kind,
for att böljan krusa

Svanen sjöng: »hvad ljuflig klang,
yngling, från ditt vapen sprang
når du grymt mig fällde —?
Sträng till sträng du binda skall,
spela så för världen all,
prisa skaparns välde!»

Sjöng så Jubal: »svana hvit,
hvarje kväll jag vänder hit
att din död besjunga.
Ty du lade till mitt bröst
strängaspelets ljufva tröst,
sången på min tunga.»

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula

See other settings of this text.

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 143.

Sibelius's score uses different spellings:

Jubal såg en svana fly
över vattnet högt mot sky,
spände hastigt bågen.
Klang, ljöd strängen. Som en il
fågeln, träffad av en pil,
fött att dö på vågen.

Solen sjönk i samma stund,
purpur dränkte himlens rund,
lunden hördes susa;
och en ljuv melodisk vind
smekte sakta Jubals kind,
for att böljan krusa.

Svanen sjöng:"vad ljuvlig klang,
yngling, från ditt vapen sprang
när du grympt mig fällde-?
Sträng till sträng du binda skall,
spela så för världen all,
prisa skaparns välde!"

Sjöng så Jubal:"svana vit,
varje kväll jag vänder hit
att din död besjunga.
Ty du lade till mitt bröst
strängaspelets ljuva tröst,
sången på min tunga."

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
1. Jubal
Language: French (Français) 
Jubal vit un cygne voler
au-dessus des eaux, haut dans le ciel,
il banda vite son arc.
La corde retentit : klang. Comme une rafale
l'oiseau, atteint par la flèche,
tomba et mourut sur l'onde.

Au même instant le soleil se coucha,
inondant de pourpre la voûte céleste,
le bosquet fit entendre un murmure ;
et un vent doux et mélodieux
caressa doucement la joue de Jubal,
et fit friser la vague.

Le cygne chanta : « Quel son charmant,
garçon, ton arme a-t-elle émis
quand tu m'as cruellement abattu ?
Tu devras fixer cordes et cordes,
et ainsi jouer pour le monde entier,
et glorifier l'empire du créateur ! »

Jubal chanta ainsi : « Cygne blanc,
chaque soir je viendrai ici
pour chanter ta mort.
Car tu as déposé en mon sein
la consolation de la musique pour cordes
et le chant sur ma langue. »

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 24
Word count: 142

Translation © by Pierre Mathé
2. Teodora
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Teodora", op. 35 (Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger) no. 2 (1908)
Language: Swedish (Svenska) 
Det frasar af silke, det strålar af rubiner,
Det böljar af bländande guldbrokad
Och natten är stilla och fullmånen skiner
I glans öfver kejsarens stoltastad.

Och skuggorna falla så mörka och stora
På gatornas glättade mar morsten.
Hon kommer, kejsarinnan, hon nalkas, Teodora,
I full månens skimrande, skälfvande sken.

Nu, nalkas Teodora min lustgård i natten,
När österlandets rosor stå röda som blod,
Och svagt sorlar springbrunnens plaskande vatten,
Och månljuset dallrar kring Astarots stod.

Hon kommer med smygande fotsteg som knarra så sakta,
Så sakta på gångarnas sand,
Hon nalkas med lemmar som skälfva
Och darra af lågande lustars omättliga brand.

Teodora, jag vill kyssa dina läppar, som befalla
Och kyssa och smila i samma sekund,
Kejsarinna, jag vill kyssa din hånande, kalla
Och törstande heta, förrädiska mun...

Jag vill dricka dina blickar, som tvinga och suga,
Jag vill smeka ditt eldröda, doftande hår.
Teodora, jag vill tro dina eder, som ljuga,
Jag vill glöm ma fördärfvet, som följer ditt spar!

Text Authorship:

  • by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)

Go to the general single-text view

by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
2. Teodora
Language: French (Français) 
Le crépitement de la soir, le brillant du rubis
L'ondoiement éblouissant du brocart d'or,
Et la nuit est calme et la pleine lune jette
Son éclat sur l'altière cité de l'empereur.

Et de grandes ombres sombres tombent
Sur les rues pavées de marbre lisse.
Elle arrive, l'impératrice, elle s'approche, Teodora,
Dans la lueur scintillante et tremblante de la pleine lune.

Maintenant, de nuit Teodora s'approche de mon jardin,
Quand les roses d'orient sont rouges comme le sang
Et que murmure faiblement le clapotement de la fontaine
Et que brille le clair de lune où se tient Astarot.

Elle arrive à pas glissés qui craquent tout doucement,
Si doucement sur le sable de l'allée,
Elle s'approche, ses membres sont tremblants
Et frémissent sous le feu d'un désir insatiable.

Teodora, je veux embrasser tes lèvres qui ordonnent
Et embrasser et sourire dans la même seconde,
Impératrice, je veux embrasser  ta bouche moqueuse, froide
Et brûlante d'avidité, traîtresse …

Je veux boire ton regard qui contraint et captive,
Je veux caresser ta chevelure rouge feu et parfumée,
Teodora, je veux croire tes serments fallacieux ,
Je veux oublier la ruine que tu laisses derrière toi.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2022 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-19
Line count: 24
Word count: 192

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris