Finnish (Suomi) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 88
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Vad lärkan bådat har från skyn, det vittnar du på jordens bryn, du vårens förstling, främst bland alla! Dock såsom allt, vad skönt vi kalla, åt himlen visar du också med dina ögon himmelsblå.
Mitä leivonen taivaalla jo enteili, sen sinä todistat maan päällä kevään esikoisena ennen kaikkia muita! Mutta niinkuin kaikki, mitä kutsumme kauniiksi, viittaat sinäkin kohti taivasta taivaansinisillä silmilläsi.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 6
Word count: 27
Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor; Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg. Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans, Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!
Text Authorship:
- by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
Go to the general single-text view
Ruusu, niin, ja se toinenkin on kaunein seppeleen kukista; siksi iltataivaskin lainaa värinsä sen kaunistukseksi. Onhan se valkoinenkin hieno, mutta kun molemmat yhdessä puhkeavat viattomuuden poskille, ne korostavat toistensa suloutta!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
Go to the general single-text view
Translation of titles
"De bägge rosorna" = "Kaksi ruusua"
"De begge rosorna" = "Kaksi ruusua"
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 30
Se vitsippan hur täck hon är, men ack! hur förgänglig. Knappt av din hand hon bryts, innan hon dör i din hand. Henne i ömhet lik som i täckhet, akta dig, flicka, att, av förförar'n kysst, du ej må vissna som hon.
Katso valkovuokkoa, miten suloinen se on, mutta voi, niin herkkä tuhoutumaan. Tuskin olet ehtinyt sen poimia, kun se jo kuolee kädessäsi. Sinä yhtä herkkä ja suloinen kuin sekin, pidä varasi, tyttö, ettet viettelijän suutelemana kuihdu niinkuin vuokko kädessäsi.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 8
Word count: 38
Sippa, vårens första blomma, Om jag bröt dig, om jag gaf dig Åt den älskade, den kalla! Bröt jag dig, jag skulle ge dig, Gaf jag dig, jag skulle säga: "Nära drifvans kant, o flicka, Växte vårens första blomma, Som vid isen af ditt hjerta Blommar upp min trogna kärlek, Bäfvande för vinterkylan, Men ej qväfd af den, ej skördad."
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the general single-text view
Vuokko, kevään ensimmäinen kukka, jospa taittaisin sinut, jospa antaisin sinut kylmälle rakastetulleni! Jos taittaisin sinut, voisin antaa sinut, antaisin sinut voidakseni sanoa: "Tyttökulta, lähellä hangen reunaa kasvoi kevään ensimmäinen kukka, aivan kuin sinun sydämesi jään vierellä kukkii minun uskollinen rakkauteni, talven kylmyys sai sen värisemään, mutta ei se siitä tukahdu eikä kuole."
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 11
Word count: 52
Törne, du min syskonplanta, Svept i vinterns is, försmås du, Höljd af taggar, hatas du. Men jag tänker: kommer våren, Slår du ut i blad och rosor, Och en växt fins ej på jorden, Ljuf och älskad såsom du. O, hur mången törnestängel Står ej naken i naturen, Som behöfde kärlek blott, Blott en solblick af ett hjerta, För att kläda sig i rosor Och hvart väsens glädje bli!
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Orjantappura, sisareni kasvien joukossa, talven jään verhoamana sinua halveksitaan, piikkiesi peittämänä sinua vihataan. Mutta ajattelen: kunhan kevät tulee, sinä puhkeat taas lehteen ja kukkaan, eikä maan päällä ole kasvia, joka olisi yhtä suloinen ja rakastettu kuin sinä. Miten monta orjantappuranrankaa törröttääkään alastomana luonnossa; ne tarvitsisivat vain rakkautta, vain aurinkoisen katseen jonkun sydämestä, puhjetakseen kukkaan ja ilahduttaakseen jokaista, joka ne näkee.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 13
Word count: 60
Barn af våren Rov för höstens vind, Blomma, säg vi dröjer tåren På din späda kind? "Solen dalar, Stormens röst jag hör." Så den späda blomman talar, Träffas, bräcks och dör.
Kevään lapsi, syksyn tuulen saalis, kukka, sano, miksi kyynel viipyy hennolla poskellasi? "Aurinko painuu mailleen, minä kuulen myrskyn äänen." Näin hento kukka sanoo, tuuli osuu siihen, se murtuu ja kuolee.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 30