LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,416)
  • Text Authors (20,145)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 88

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Blåsippan
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Blåsippan", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 1 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Vad lärkan bådat har från skyn,
det vittnar du på jordens bryn,
du vårens förstling, främst bland alla!
Dock såsom allt, vad skönt vi kalla,
åt himlen visar du också
med dina ögon himmelsblå.

Text Authorship:

  • by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)

Go to the general single-text view

by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
1. Sinivuokko
Language: Finnish (Suomi) 
Mitä leivonen taivaalla jo enteili,
sen sinä todistat maan päällä
kevään esikoisena ennen kaikkia muita!
Mutta niinkuin kaikki, mitä kutsumme kauniiksi,
viittaat sinäkin kohti taivasta
taivaansinisillä silmilläsi.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 6
Word count: 27

Translation © by Erkki Pullinen
2. De bägge rosorna
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "De bägge rosorna", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 2 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Rosen, ja, rosen, likaväl är skönast i kransen av blommor;
Därför ock himlen själv lånar till prydnad dess färg.
Även den vita är täck: men vad skönhet, när bägge tillsammans,
Spruckna på oskuldens kind, höja varandras behag!

Text Authorship:

  • by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"

Go to the general single-text view

by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
2. Kaksi ruusua
Language: Finnish (Suomi) 
Ruusu, niin, ja se toinenkin on kaunein seppeleen kukista;
siksi iltataivaskin lainaa värinsä sen kaunistukseksi.
Onhan se valkoinenkin hieno, mutta kun molemmat yhdessä
puhkeavat viattomuuden poskille, ne korostavat toistensa suloutta!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847), "De begge rosorna"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"De bägge rosorna" = "Kaksi ruusua"
"De begge rosorna" = "Kaksi ruusua"



This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Erkki Pullinen
3. Vitsippan
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vitsippan", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 3 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Se vitsippan hur täck hon är,
   men ack! hur förgänglig.
Knappt av din hand hon bryts,
   innan hon dör i din hand.
Henne i ömhet lik som i täckhet,
   akta dig, flicka,
att, av förförar'n kysst,
   du ej må vissna som hon.

Text Authorship:

  • by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)

Go to the general single-text view

by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
3.
Language: Finnish (Suomi) 
Katso valkovuokkoa, miten suloinen se on,
   mutta voi, niin herkkä tuhoutumaan.
Tuskin olet ehtinyt sen poimia,
   kun se jo kuolee kädessäsi.
Sinä yhtä herkkä ja suloinen kuin sekin,
   pidä varasi, tyttö,
ettet viettelijän suutelemana
   kuihdu niinkuin vuokko kädessäsi.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Frans Mikael Franzén (1772 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Erkki Pullinen
4. Sippan
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sippan", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 4 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Sippa, vårens första blomma,
Om jag bröt dig, om jag gaf dig
Åt den älskade, den kalla!
Bröt jag dig, jag skulle ge dig,
Gaf jag dig, jag skulle säga:
"Nära drifvans kant, o flicka,
Växte vårens första blomma,
Som vid isen af ditt hjerta
Blommar upp min trogna kärlek,
Bäfvande för vinterkylan,
Men ej qväfd af den, ej skördad."

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
4. Vuokko
Language: Finnish (Suomi) 
Vuokko, kevään ensimmäinen kukka,
jospa taittaisin sinut, jospa antaisin sinut
kylmälle rakastetulleni!
Jos taittaisin sinut, voisin antaa sinut,
antaisin sinut voidakseni sanoa:
"Tyttökulta, lähellä hangen reunaa
kasvoi kevään ensimmäinen kukka,
aivan kuin sinun sydämesi jään vierellä
kukkii minun uskollinen rakkauteni,
talven kylmyys sai sen värisemään,
mutta ei se siitä tukahdu eikä kuole."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sippan", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 11
Word count: 52

Translation © by Erkki Pullinen
5. Törnet
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Törnet", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 5 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Törne, du min syskonplanta, 
Svept i vinterns is, försmås du, 
Höljd af taggar, hatas du. 
Men jag tänker: kommer våren, 
Slår du ut i blad och rosor, 
Och en växt fins ej på jorden, 
Ljuf och älskad såsom du. 
O, hur mången törnestängel 
Står ej naken i naturen, 
Som behöfde kärlek blott, 
Blott en solblick af ett hjerta, 
För att kläda sig i rosor 
Och hvart väsens glädje bli!

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. Orjantappura
Language: Finnish (Suomi) 
Orjantappura, sisareni kasvien joukossa,
talven jään verhoamana sinua halveksitaan,
piikkiesi peittämänä sinua vihataan.
Mutta ajattelen: kunhan kevät tulee,
sinä puhkeat taas lehteen ja kukkaan,
eikä maan päällä ole kasvia, joka olisi
yhtä suloinen ja rakastettu kuin sinä.
Miten monta orjantappuranrankaa
törröttääkään alastomana luonnossa;
ne tarvitsisivat vain rakkautta,
vain aurinkoisen katseen jonkun sydämestä,
puhjetakseen kukkaan
ja ilahduttaakseen jokaista, joka ne näkee.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Törnet", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 13
Word count: 60

Translation © by Erkki Pullinen
6. Blommans öde
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Blommans öde", op. 88 (6 sånger (Six Songs)) no. 6 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Barn af våren
Rov för höstens vind,
Blomma, säg vi dröjer tåren
På din späda kind?

"Solen dalar,
Stormens röst jag hör."
Så den späda blomman talar,
Träffas, bräcks och dör.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
6. Kukan kohtalo
Language: Finnish (Suomi) 
Kevään lapsi,
syksyn tuulen saalis,
kukka, sano, miksi kyynel viipyy
hennolla poskellasi?

"Aurinko painuu mailleen,
minä kuulen myrskyn äänen."
Näin hento kukka sanoo,
tuuli osuu siihen, se murtuu ja kuolee.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 30

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris