French (Français) translations of Drei Lieder für eine mittlere Stimme (Mezzo-Sopran oder Bariton) mit Pianoforte, opus 103
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)
I Vor Kälte ist die Luft erstarrt, Es kracht der Schnee von meinen Tritten, Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; Nur fort, nur immerfort geschritten! Wie feierlich die Gegend schweigt! Der Mond bescheint die alten Fichten, Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, Den Zweig zurück zur Erde richten. Frost! Friere mir ins Herz hinein, Tief in das heiß bewegte, wilde! Daß einmal Ruh mag drinnen sein, Wie hier im nächtlichen Gefilde. II Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter, Schreit er die Nacht aus ihrem Traum Und heischt von ihr sein blutig Futter. Nun brausen über Schnee und Eis Die Winde fort mit tollem Jagen, Als wollten sie sich rennen heiß: Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen! Laß deine Toten auferstehn Und deiner Qualen dunkle Horden! Und laß sie mit den Stürmen gehn, Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.
I L'air s'est figé dans le froid, La neige craque sous mes pas, Mon souffle fume, ma barbe tremblote ; Juste continuer, juste continuer, avancer toujours ! Comme le silence des alentours est solennel ! La lune éclaire les vieux sapins, Qui inclinés langoureusement vers la mort Tendent leurs branches vers la terre. Gel ! Pénètre et glace mon cœur Au fond duquel s'agite une sauvage brûlure ! Pour qu'enfin puisse y régner le repos, Comme ici, dans ce paysage nocturne. II Là-bas, au fond de la forêt on entend hurler Un loup, comme un enfant qui réveille sa mère, Il crie la nuit dans ses rêves, Et attend d'elle avec avidité sa sanglante nourriture. Maintenant sur la neige et la glace Les vents mugissent dans leur course folle, Comme s'ils voulaient se réchauffer en courant : Réveille-toi, ô mon cœur, à ces sauvages plaintes ! Laisse ressusciter tes morts Et les sombres hordes de tes tourments! Et laisse les aller avec les tempêtes, Au rude serviteur des jeux du Nord !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 26
Word count: 164
[Da]1 unten wohnte sonst mein Lieb, Die ist jetzt schon begraben, Der Baum noch vor der Türe blieb, Wo wir gesessen haben. Stets muß ich nach dem Hause sehn Und seh doch nichts vor Weinen Und wollt' ich auch hinuntergehn, Ich stürb' dort so alleine!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hasse: "Dort"; further changes may exist not shown above.
Là, en bas habitait naguère mon amour, Qui est déjà aujourd'hui enterrée, Il reste encore l'arbre devant la porte, Où nous nous sommes assis. Je veux toujours voir la maison, Mais devant mes larmes, je ne vois rien Et je voudrais aussi disparaître, Là-bas, je mourrais si seul !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Vom Berge" = "De la montagne"This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 8
Word count: 48
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen [Ans]1 Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch [drängt]2 auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, [Behorch']3 ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, [entglimme]4 Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 André, Schnorr von Carolsfeld, Schumann: "Belausch'"
4 Schnorr von Carolsfeld: "und glimme"
Laisse-moi lire au fond de toi, Ne me dissimule plus Cette créature enchanteresse Qui par ta bouche parle ! Tant de mots nous arrivent Aux oreilles dans le désordre, Et tandis qu'ils s'estompent Rien ne reste ! Mais quand, même de loin, percent Tes paroles jusqu'à moi, J'aime les entendre Je les oublie difficilement. Et puis je tremble, enflammé D'une ardeur par trop vive : Mon cœur et ta voix S'entendent bien trop bien !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 71