LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für eine mittlere Stimme (Mezzo-Sopran oder Bariton) mit Pianoforte, opus 103

by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)

1. Winternacht  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Winternacht", op. 103 (Drei Lieder für eine mittlere Stimme (Mezzo-Sopran oder Bariton) mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
I
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immerfort geschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten, 
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! Friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heiß bewegte, wilde!
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde.

II
Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Laß deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und laß sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Nuit d'hiver
Language: French (Français) 
I
 L'air s'est figé dans le froid,
 La neige craque sous mes pas,
 Mon souffle fume, ma barbe tremblote ;
 Juste continuer, juste continuer, avancer toujours !

 Comme le silence des alentours est solennel !
 La lune éclaire les vieux sapins,
 Qui inclinés langoureusement vers la mort
 Tendent leurs branches vers la terre.

 Gel ! Pénètre et glace mon cœur
 Au fond duquel s'agite une sauvage brûlure !
 Pour qu'enfin puisse y régner le repos,
 Comme ici, dans ce paysage nocturne.

II
 Là-bas, au fond de la forêt on entend hurler
 Un loup, comme un enfant qui réveille sa mère,
 Il crie la nuit dans ses rêves,
 Et attend d'elle avec avidité sa sanglante nourriture.

 Maintenant sur la neige et la glace
 Les vents mugissent dans leur course folle,
 Comme s'ils voulaient se réchauffer en courant :
 Réveille-toi, ô mon cœur, à ces sauvages plaintes !

 Laisse ressusciter tes morts
 Et les sombres hordes de tes tourments!
 Et laisse les aller avec les tempêtes,
 Au rude serviteur des jeux du Nord !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 26
Word count: 164

Translation © by Pierre Mathé
2. Vom Berge   [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Vom Berge ", op. 103 (Drei Lieder für eine mittlere Stimme (Mezzo-Sopran oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
[Da]1 unten wohnte sonst mein Lieb,
Die ist jetzt schon begraben,
Der Baum noch vor der Türe blieb,
Wo wir gesessen haben.

Stets muß ich nach dem Hause sehn
Und seh doch nichts vor Weinen
Und wollt' ich auch hinuntergehn,
Ich stürb' dort so alleine!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hasse: "Dort"; further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: French (Français) 
Là, en bas habitait naguère mon amour,
Qui est déjà aujourd'hui enterrée,
Il reste encore l'arbre devant la porte,
Où nous nous sommes assis.

Je veux toujours voir la maison,
Mais devant mes larmes, je ne vois rien
Et je voudrais aussi disparaître,
Là-bas, je mourrais si seul !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Berge", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vom Berge" = "De la montagne"


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
3. Lass tief in Dir mich lesen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Lass tief in Dir mich lesen", op. 103 (Drei Lieder für eine mittlere Stimme (Mezzo-Sopran oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, [entglimme]4
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 André, Schnorr von Carolsfeld, Schumann: "Belausch'"
4 Schnorr von Carolsfeld: "und glimme"

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3.
Language: French (Français) 
Laisse-moi lire au fond de toi,
Ne me dissimule plus
Cette créature enchanteresse
Qui par ta bouche parle !

Tant de mots nous arrivent
Aux oreilles dans le désordre,
Et tandis qu'ils s'estompent
Rien ne reste !

Mais quand, même de loin, percent
Tes paroles jusqu'à moi,
J'aime les entendre
Je les oublie difficilement.

Et puis je tremble, enflammé
D'une ardeur par trop vive :
Mon cœur et ta voix
S'entendent bien trop bien !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris