Translation © by Pierre Mathé

Laß tief in dir mich lesen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 Schumann: "Belausch'"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75

Laisse‑moi lire au fond de toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Laisse-moi lire au fond de toi,
Ne me dissimule plus
Cette créature enchanteresse
Qui par ta bouche parle !

Tant de mots nous arrivent
Aux oreilles dans le désordre,
Et tandis qu'ils s'estompent
Rien ne reste !

Mais quand, même de loin, percent
Tes paroles jusqu'à moi,
J'aime les entendre
Je les oublie difficilement.

Et puis je tremble, enflammé
D'une ardeur par trop vive :
Mon cœur et ta voix
S'entendent bien trop bien !

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 75