by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Vor Kälte ist die Luft erstarrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
I
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur fort, nur immerfort geschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten, 
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! Friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heiß bewegte, wilde!
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde.

II
Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Laß deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und laß sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

C. Griffes sets stanzas 1-3
H. Freiherr von Bach sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
H. Freiherr von Bach sets stanzas 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
P. Widemann sets stanzas 4-6?
P. Even sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 26
Word count: 147

Nuit d'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
I
 L'air s'est figé dans le froid,
 La neige craque sous mes pas,
 Mon souffle fume, ma barbe tremblote ;
 Juste continuer, juste continuer, avancer toujours !

 Comme le silence des alentours est solennel !
 La lune éclaire les vieux sapins,
 Qui inclinés langoureusement vers la mort
 Tendent leurs branches vers la terre.

 Gel ! Pénètre et glace mon cœur
 Au fond duquel s'agite une sauvage brûlure !
 Pour qu'enfin puisse y régner le repos,
 Comme ici, dans ce paysage nocturne.

II
 Là-bas, au fond de la forêt on entend hurler
 Un loup, comme un enfant qui réveille sa mère,
 Il crie la nuit dans ses rêves,
 Et attend d'elle avec avidité sa sanglante nourriture.

 Maintenant sur la neige et la glace
 Les vents mugissent dans leur course folle,
 Comme s'ils voulaient se réchauffer en courant :
 Réveille-toi, ô mon cœur, à ces sauvages plaintes !

 Laisse ressusciter tes morts
 Et les sombres hordes de tes tourments!
 Et laisse les aller avec les tempêtes,
 Au rude serviteur des jeux du Nord !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 26
Word count: 172