Italian (Italiano) translations of Sechs Lieder, opus 60
by Friedrich Siebmann
Return to the original list
Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so [frisch]1 und fröhlich Mich an zu jeder Stund'. Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das [in die Luft sich schwinget]2 Und [zu dir eilig]3 zieht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Jensen: "froh"
2 Jensen: "durch die Seele klinget"
3 Jensen: "eilig zu dir"
La tua stupenda immagine la porto in fondo al cuore, mi guarda viva e lieta ora per ora. Il mio cuore sereno canta per sé un'antica, bella canzone, che si libra per l'aria e vola a te.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 8
Word count: 37
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude [Seh]1 ich an's Firmament Nach [jener]2 Seite. [Ach, der]3 mich liebt [und kennt]4, Ist in der Weite. Es [schwindelt]5 mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.
1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die"
4 omitted by Zeisl.
5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"
Solo chi conosce la nostalgia Può capire la mia sofferenza! Sola e separata Da ogni gioia, contemplo il firmamento da quella parte. Ah! Chi mi conosce e ama E' così lontano. Mi gira la testa, Il petto mi brucia. Solo chi conosce la nostalgia Può capire la mia sofferenza.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 12
Word count: 49
Es war einmal ein König, Der hatt' einen [großen Floh]1, Den liebt' er [gar]2 nicht wenig, [Als wie]3 seinen eig'nen Sohn. Da rief er seinen Schneider, Der Schneider kam heran: [Da, miß dem Junker Kleider, Und miß ihm Hosen an!]4 In Sammet und in Seide War er [nun]5 angethan, Hatte Bänder auf dem Kleide, Hatt' auch ein Kreuz daran, Und [war sogleich]6 Minister, Und hatt' einen großen Stern. Da wurden seine Geschwister Bei Hof' auch große Herrn. Und Herrn und Frau'n [am]7 Hofe, Die waren sehr geplagt, Die Königin und die Zofe Gestochen und [genagt]8, Und durften [sie nicht knicken]9, Und [weg sie]10 jucken nicht. Wir [knicken]11 und ersticken Doch gleich, wenn einer sticht.12
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Goethe's Faust. Mit gegenüberstehender englischer Übersetzung und erklärenden Noten versehen vom Honorable Robert Talbot. Erster Theil, London, J. Wacey, 1839, pages 239,241.
Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.
1 Walter: "Skorpion"2 Lenz: "fast"
3 Lenz: "Wie"; Walter: "Fast wie"
4 Walter: "Und maß dem Junker Kleider/ Und ein paar Höschen an."
5 Walter: "bald"
6 Lenz: "ward sogleich"; Walter: "war zugleich"
7 Lenz: "bei"
8 Walter: "zernagt"
9 Walter: "doch nicht zwicken"
10 Walter: "auch sich"
11 Walter: "drücken"
12 Röntgen adds:
Wir knicken und ersticken Doch gleich wenn einer sticht. Uns ist ganz kannibalisch wohl, Als wie fünfhundert Säuen!
C'era una volta un re che aveva una gran pulce, che egli amava non poco, come il suo proprio figlio. Chiamò il suo sarto, il sarto venne: "Prendi le misure a questo signore per gli abiti, per i calzoni". Di velluto e di seta fu vestita la pulce, ebbe nastri e decorazioni, fu anddirittura ministro e portava una grande stella. Anche i suoi parenti diventarono a corte gran signori. E dame a cavalieri venivano tormentati molto, la regina e le ancelle pizzicate e morsicate, e non potevano schiacciarla o cacciarla via. Ma noi, chi ci pizzica e ci morde, lo schiacciamo e lo cacciamo subito!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 24
Word count: 105
Es blies ein Jäger wohl in sein Horn, Wohl in sein Horn, Und alles was er blies das war verlorn. Hop sa sa sa, Dra ra ra ra, Und alles was er blies das war verlorn. Soll denn mein Blasen verloren sein? Verloren sein? Ich wollte lieber kein Jäger sein. Hop sa sa sa, etc. Er zog sein Netz wohl über den Strauch, Wohl über den Strauch, Sprang ein schwarzbraunes Mädel heraus. Hop sa sa sa, etc. "Schwarzbraunes Mädel entspringe mir nicht, Entspringe mir nicht, Hab' große Hunde die holen dich." Hop sa sa sa, etc. "Deine großen Hunde die holen mich nicht, Die holen mich nicht, Sie wissen meine hohe weite Sprünge noch nicht." Hop sa sa sa, etc. "Deine hohe Sprünge die wissen sie wohl, Die wissen sie wohl, Sie wissen, daß du heute noch sterben sollst." Hop sa sa sa, etc. "Sterbe ich nun, so bin ich tot, So bin ich tot, Begräbt man mich unter die Röslein rot." Hop sa sa sa, etc. "Wohl unter die Röslein, wohl unter den Klee, Wohl unter den Klee, Darunter verderb ich nimmermehr." Hop sa sa sa, etc. Es wuchsen drei Lilien auf ihrem Grab, Auf ihrem Grab, Die wollte ein Reuter wohl brechen ab. Hop sa sa sa, etc. Ach Reuter, laß die drei Lilien stahn, Die Lilien stahn, Es soll sie ein junger frischer Jäger han. Hop sa sa sa, etc.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Die schwarzbraune Hexe", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.3
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln Ist Ruh', Balde Ruhest du auch.
Sopra ogni vetta È pace, Su ogni albero senti tu appena un respiro; Gli uccelli tacciono nel bosco, aspetta, presto avrai pace anche tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 8
Word count: 24
Ich wandle unter Blumen Und blühe selber mit, Ich wandle wie im Traume Und schwanke bei jedem Schritt. O halt mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit Fall' ich dir sonst zu Füßen Und der Garten ist voller Leut!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22
See other settings of this text.