English translations of Cinq Mélodies pour Chant et Piano, opus 30
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
Te souviens-tu du baiser, Du premier que je vins prendre ? Tu ne sus pas refuser, Mais tu n'osas pas le rendre. Te souviens-tu du baiser, Du dernier que je vins prendre ? Tu n'osas pas refuser ; Mais tu ne sus pas le rendre.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Te souviens-tu du baiser ?", written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 273.
Do you recall the kiss, the first one I came and stole? You did not know how to refuse, but did not dare kiss me back. Do you recall the kiss, the last one that I gave you? You did not dare to refuse, but you chose not to kiss me back.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Te souviens-tu du baiser ?", written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 8
Word count: 52
Le ciel est transi. Sur la terre nue La neige est venue. Sur mon cœur aussi. Dans l'air obscurci Les feuilles dernières Roulent aux ornières. Mon bonheur aussi. Il fait froid ici. Les cailles, les grives, Ont quitté nos rives. Ma maîtresse aussi.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 217.
The sky is numb. On the naked earth The snow has come... On my heart too. In the darkened air The last leaves Roll in the ruts. My happiness too. It is cold here. The quails, the thrushes, Have left our shores. My mistress too.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 12
Word count: 45
Tu me demandes, rieuse Curieuse, Combien de jours il y a, Combien de jours que je t'aime? Prends toi même La branche d'acacia, Prends et casse cette branche Toute blanche De fleurs moins blanches que toi, Compte les fleurs et les feuilles Que tu cueilles Une par une, et dis-moi Combien les fleurs et les feuilles Que tu cueilles Sont sur tout l'acacia; Alors, depuis que je t'aime Dis toi-même Combien de jours il y a.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Où vivre ? Dans quelle ombre Étouffer mon ennui ? Ma tristesse est plus sombre Que la nuit. Où mourir ? [Sous]1 quelle onde Noyer mon deuil amer ? Ma peine est plus profonde Que la mer. Où fuir ? De quelle [sorte]2 Égorger mon [remord]3 ? Ma douleur est plus forte Que la mort.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 249.
1 Vierne: "Dans"2 Vierne: "honte"
3 Vierne: "remords"
Where live? In what shadow Stifle my boredom? My sadness is darker Than the night. Where die? Under what wave Drown my bitter mourning? My sorrow is deeper Than the sea. Where flee? In what manner Slaughter my remorse? My pain is stronger Than death.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 12
Word count: 45
Il pleut, il pleut, bergère : Vos beaux doigts ont-ils pris Une feuille légère Pour nous mettre à l'abri ? Il pleut sous la ramie... Ma mie aux yeux si doux. Il pleut des pleurs ma mie, Pourquoi donc pleurez-vous? Je remets ma couronne De roses en vos doigts ; Ne pleurez pas mignonne Le loup est mort au bois. Contons-nous folles choses, Laissez-moi parler bas ; Vos agneaux et vos roses Ne vous trahiront pas. Car j'ai l'amour légère Et suis gai chevalier... Il ne pleut plus, bergère Voulez-vous m'oublier ?
Text Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson de bergère", written 1897-1899, appears in Le valet de cœur: poèmes, in 1. L'escarpolette, no. 7, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Tristan Klingsor, Le Valet de cœur. Poèmes, Paris, Société du Mercure de France, 1908, pages 20-21.