LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,394)
  • Text Authors (20,112)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Cinq Mélodies pour Chant et Piano, opus 30

by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)

1. Te souviens‑tu du baiser  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Te souviens-tu du baiser", op. 30 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
Te souviens-tu du baiser,
Du premier que je vins prendre ?
Tu ne sus pas refuser,
Mais tu n'osas pas le rendre.

Te souviens-tu du baiser,
Du dernier que je vins prendre ?
Tu n'osas pas refuser ;
Mais tu ne sus pas le rendre.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Te souviens-tu du baiser ?", written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 273.


by Jean Richepin (1849 - 1926)
1.
Language: English 
Do you recall the kiss,
the first one I came and stole?
You did not know how to refuse,
but did not dare kiss me back.

Do you recall the kiss,
the last one that I gave you?
You did not dare to refuse,
but you chose not to kiss me back. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Te souviens-tu du baiser ?", written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Peter Low
2. Le ciel est transi  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Le ciel est transi", op. 30 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
Le ciel est transi.
Sur la terre nue
La neige est venue.
Sur mon cœur aussi.

Dans l'air obscurci
Les feuilles dernières
Roulent aux ornières.
Mon bonheur aussi.

Il fait froid ici.
Les cailles, les grives,
Ont quitté nos rives.
Ma maîtresse aussi.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 217.


by Jean Richepin (1849 - 1926)
2. Winter's day
Language: English 
The sky is numb.
On the naked earth
The snow has come...
On my heart too.

In the darkened air
The last leaves
Roll in the ruts.
My happiness too.

It is cold here.
The quails, the thrushes,
Have left our shores.
My mistress too.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Corinne Orde
3. Tu me demandes, rieuse curieuse  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Tu me demandes, rieuse curieuse", op. 30 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
Tu me demandes, rieuse 
Curieuse, 
Combien de jours il y a, 
Combien de jours que je t'aime? 
Prends toi même 
La branche d'acacia, 

Prends et casse cette branche 
Toute blanche 
De fleurs moins blanches que toi, 
Compte les fleurs et les feuilles 
Que tu cueilles 
Une par une, et dis-moi 

Combien les fleurs et les feuilles 
Que tu cueilles 
Sont sur tout l'acacia; 
Alors, depuis que je t'aime 
Dis toi-même
Combien de jours il y a.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
3.
[Translation not yet available]
4. Où vivre ? Dans quelle ombre étonffer mon ennui?  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Où vivre ? Dans quelle ombre étonffer mon ennui?", op. 30 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
Où vivre ? Dans quelle ombre
Étouffer mon ennui ?
Ma tristesse est plus sombre
  Que la nuit.

Où mourir ? [Sous]1 quelle onde
Noyer mon deuil amer ?
Ma peine est plus profonde
  Que la mer.

Où fuir ? De quelle [sorte]2
Égorger mon [remord]3 ?
Ma douleur est plus forte
  Que la mort.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 249.

1 Vierne: "Dans"
2 Vierne: "honte"
3 Vierne: "remords"

by Jean Richepin (1849 - 1926)
4. Anguish
Language: English 
Where live? In what shadow
Stifle my boredom?
My sadness is darker
Than the night.

Where die? Under what wave
Drown my bitter mourning?
My sorrow is deeper
Than the sea.

Where flee? In what manner
Slaughter my remorse?
My pain is stronger
Than death.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Corinne Orde
5. Il pleut, il pleut bergère  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Il pleut, il pleut bergère", op. 30 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 5, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: French (Français) 
Il pleut, il pleut, bergère : 
Vos beaux doigts ont-ils pris 
Une feuille légère 
Pour nous mettre à l'abri ? 

Il pleut sous la ramie... 
Ma mie aux yeux si doux. 
Il pleut des pleurs ma mie, 
Pourquoi donc pleurez-vous? 

Je remets ma couronne 
De roses en vos doigts ; 
Ne pleurez pas mignonne 
Le loup est mort au bois. 

Contons-nous folles choses, 
Laissez-moi parler bas ; 
Vos agneaux et vos roses 
Ne vous trahiront pas. 

Car j'ai l'amour légère 
Et suis gai chevalier... 
Il ne pleut plus, bergère
Voulez-vous m'oublier ?

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson de bergère", written 1897-1899, appears in Le valet de cœur: poèmes, in 1. L'escarpolette, no. 7, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Tristan Klingsor, Le Valet de cœur. Poèmes, Paris, Société du Mercure de France, 1908, pages 20-21.


by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris