Te souviens-tu du baiser, Du premier que je vins prendre ? Tu ne sus pas refuser, Mais tu n'osas pas le rendre. Te souviens-tu du baiser, Du dernier que je vins prendre ? Tu n'osas pas refuser ; Mais tu ne sus pas le rendre.
Cinq Mélodies pour Chant et Piano , opus 30
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Te souviens‑tu du baiser  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Te souviens-tu du baiser ?", written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 273.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Le ciel est transi  [sung text not yet checked]
Le ciel est transi. Sur la terre nue La neige est venue. Sur mon cœur aussi. Dans l'air obscurci Les feuilles dernières Roulent aux ornières. Mon bonheur aussi. Il fait froid ici. Les cailles, les grives, Ont quitté nos rives. Ma maîtresse aussi.
Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Winter's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Giorno d'inverno", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 217.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Tu me demandes, rieuse curieuse  [sung text not yet checked]
Tu me demandes, rieuse Curieuse, Combien de jours il y a, Combien de jours que je t'aime? Prends toi même La branche d'acacia, Prends et casse cette branche Toute blanche De fleurs moins blanches que toi, Compte les fleurs et les feuilles Que tu cueilles Une par une, et dis-moi Combien les fleurs et les feuilles Que tu cueilles Sont sur tout l'acacia; Alors, depuis que je t'aime Dis toi-même Combien de jours il y a.
Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Où vivre ? Dans quelle ombre étonffer mon ennui?  [sung text not yet checked]
Où vivre ? Dans quelle ombre Étouffer mon ennui ? Ma tristesse est plus sombre Que la nuit. Où mourir ? Sous quelle onde Noyer mon deuil amer ? Ma peine est plus profonde Que la mer. Où fuir ? De quelle sorte Égorger mon remord ? Ma douleur est plus forte Que la mort.
Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Anguish", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Angoscia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 249.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Il pleut, il pleut bergère  [sung text not yet checked]
Il pleut, il pleut, bergère : Vos beaux doigts ont-ils pris Une feuille légère Pour nous mettre à l'abri ? Il pleut sous la ramie... Ma mie aux yeux si doux. Il pleut des pleurs ma mie, Pourquoi donc pleurez-vous? Je remets ma couronne De roses en vos doigts ; Ne pleurez pas mignonne Le loup est mort au bois. Contons-nous folles choses, Laissez-moi parler bas ; Vos agneaux et vos roses Ne vous trahiront pas. Car j'ai l'amour légère Et suis gai chevalier... Il ne pleut plus, bergère Voulez-vous m'oublier ?
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson de bergère", written 1897-1899, appears in Le valet de cœur: poèmes, in 1. L'escarpolette, no. 7, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Tristan Klingsor, Le Valet de cœur. Poèmes, Paris, Société du Mercure de France, 1908, pages 20-21.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]