LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Wiegenlieder, opus 15

by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

1. Mein Herz ist die Quelle  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Mein Herz ist die Quelle", op. 15 (Zwei Wiegenlieder) no. 1 (1886/90), published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Leede
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt,
Die stets unerschöpflich, erquickend Dich tränkt.

Mein Blut ist der Thau, der mein Blümchen begießt,
Das leise sein Häuptchen erwachend erschließt.

Es streichelt das Händchen die nährende Brust,
Wir schaun in die Augen uns, trunken vor Lust!

Dann lächelst Du herzig und seufzest und saugst,
Und weißt nicht, daß gar Nichts, zu gar Nichts Du taugst!

Du Spitzbub! ein einziges Lächeln von Dir,
Das schwebt wie ein Meistergemälde vor mir!

Du Schelmchen! ein Grübchen in Deinem Gesicht,
So schön sind die herrlichsten Blumen mir nicht!

Und gar Deiner Stimme bezaubernder Klang
Ist süßer, als Harfen-, als Sphärengesang!

Mein Herz ist die Quelle, mein Blut ist der Thau, 
Und Du bist mein Abgott -- und weißt es genau!

Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Stillen", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885

Go to the general single-text view

by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva
1. El meu cor és la font
Language: Catalan (Català) 
El meu cor és la font que et dóna la vida
que inesgotable i refrescant t’abeura.

La meva sang és la rosada que rega la meva flor
i que al despertar desclou el seu caparró en silenci.

La petita mà acarona el pit nodridor,
ens mirem als ulls, ebris de goig!

Aleshores, encantador, somrius i xucles,
i no saps pas, per a què vals!

Tu murri! Un únic somriure teu
sura al meu davant com una obra d’art!

Tu bergant! Les més esplèndides flors, no les trobo
tan boniques com el clotet del teu rostre!

I l’encisador so de la teva veu és fins i tot
més dolç que el de l’arpa o de la música celestial!

El meu cor és la font, la meva sang la rosada,
i tu ets el meu ídol – i ho saps ben bé del cert!



 





 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Stillen", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mein Herz ist die Quelle" = "El meu cor és la font "
"Stillen" = "Nodriment"



This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 16
Word count: 142

Translation © by Salvador Pila
2. Fragst du mit den Äugelein  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Fragst du mit den Äugelein", op. 15 (Zwei Wiegenlieder) no. 2 (1886/90), published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Leede
Language: German (Deutsch) 
Fragst du mit den Äugelein,
Was glänzt da am Himmelszelt?
Kind, es ist das Licht der Welt,
Und dein eigen soll es sein;
Sonn’ und Mond mit ihrem Schein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Was da draußen blüht und lacht?
Kind, es ist des Lenzes Pracht,
Und sie blüht für dich allein;
Blum’ und Blatt in Flur und Hain,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Wer dich wiegt und wer da singt?
Kind, o lausche, wie es klingt,
Und im Lauschen schlumm’re ein;
Lied und Herz und Seele mein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.


by Peter Cornelius (1824 - 1874)
2.
Language: Catalan (Català) 
Preguntes amb els teus ullets,
què és el que brilla al firmament?
Criatura, és la llum del món
i també ha de ser la teva;
el sol i la lluna amb llur resplendor,
       tot és teu!
Ara dorm, dorm!

Preguntes amb els teus ullets,
que és el que allà fora floreix i somriu?
Criatura, és l’esplendor de la primavera,
i ella floreix tan sols per a tu;
flors i fulles al camp i al bosc,
       tot és teu!
Ara dorm, dorm!

Preguntes amb els teus ullets,
qui et bressola i qui et canta?
Criatura, oh escolta com sona,
i tot escoltant adorm-te;
la meva cançó, el meu cor i la meva ànima,
       tot és teu!
Ara dorm, dorm!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Alles ist dein!" = "Tot és teu!"
"Fragst du mit den Äugelein" = "Preguntes amb els teus ullets"
"Schlummerlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"



This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 21
Word count: 118

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris