LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 40

by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

Return to the original list

1. Fromm  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Fromm", op. 40 (Vier Lieder) no. 1 (1899-1901), published 1909 [ voice and piano ], Braunschweig, Fr. Bartels
Language: German (Deutsch) 
Der Mond scheint auf mein Lager,
Ich schlafe nicht,
Meine gefalteten [Hände]1 ruhen
In seinem Licht.

Meine Seele ist still, sie kehrte
Von Gott zurück,
Und mein Herz hat nur einen Gedanken:
Dich und [dein]2 Glück.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.

1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"
2 Webern: "mein"

by Gustav Falke (1853 - 1916)
1. Devot
Language: Catalan (Català) 
La lluna brilla al meu llit, 
jo no dormo,
les meves mans ajuntades descansen
a la seva llum.

La meva ànima està tranqui·la,
tornant de Déu,
i el meu cor només té un pensament:
tu i la teva felicitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Transslation of title "Fromm" = "Devot"


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Geküßt  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Geküßt", op. 40 (Vier Lieder) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Was wehrst du dich und sträubst dich groß?
Ich halte dich fest umwunden 
Und lasse dich nicht [eher]1 los,
Als bis ich dein Mäulchen gefunden.

In Fesseln meine Linke schlug
Die Händchen dir auf [dem]2 Rücken,
Mein Arm hat dabei Kraft genug,
Dich an die Brust zu drücken.

Die Rechte nun umspannt dein Kinn,
Du wirst's wohl dulden müssen.
So wahr ich Hunold Singuf bin,
Mädel, es kommt [zum]3 Küssen!

Siehst du, wie folgsam du dich schmiegst?!
Die Angst war zu betäuben!
Und wenn du nun einen Schnurrbart kriegst
So kommt das nur [vom]4 Sträuben.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 20-21.

1 omitted by Hofmann
2 Hofmann, Sommer: "den"
3 Hofmann: "zu"
4 Hofmann: "von"

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Besada
Language: Catalan (Català) 
Per què et resisteixes i t’oposes tan tenaçment? 
Et tinc fortament abraçada
i no et deixaré anar abans
que trobi la teva boqueta.

La meva mà esquerra manté
les teves mans aferrades a la teva esquena,
el meu braç té suficient força
per estrènyer-te al meu pit.

Ara la meva mà dreta abasta el teu mentó,
ho hauràs de suportar.
Tant cert com em dic Hunold Singuf,
noia, hi haurà besoteig!

Veus que dòcil t’arrimes?!
T’atordia la por!
I si tu ara reps un bigoti
serà perquè et resisteixes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
3. Albumblatt  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Albumblatt", op. 40 (Vier Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Braunschweig: F. Bartels
Language: German (Deutsch) 
Der Tag entschwand.
Es naht die Nacht.
Leis' rauscht es in den Bäumen.
Des Tags hab' ich an dich gedacht,
Nun will ich von dir träumen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Full d'àlbum
Language: Catalan (Català) 
El dia s’acaba.
S’apropa la nit.
Fluixet remoregen els arbres.
Durant el dia he pensat en tu,
ara en tu vull somiar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 5
Word count: 22

Translation © by Salvador Pila
4. Schöne Nacht  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Schöne Nacht", op. 40 (Vier Lieder) no. 4 (1899-1901), published 1909 [ voice and piano ], Braunschweig, Fr. Bartels
Language: German (Deutsch) 
Schöne Nacht,
Gestirne wandeln
Heilig über dir,
Und des Tags bewegtes Handeln,
Stillt zum Traum sich hier.

Was ich sehne,
Was ich fühle
Ist nun doppelt mein,
Ach in deiner keuschen Kühle,
Wird es gut und rein.

Und so bringst du
Diese Erde,
Bringst mein Herz zur Ruh,
Daß es still und stiller werde,
Schöne Nacht wie du. 

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"

See other settings of this text.

by Karl Busse (1872 - 1918)
4.
Language: Catalan (Català) 
Formosa nit,
els estels circulen
beatífics al teu damunt,
i aquí el mogut trafeguejar del dia
es calma per al somni.

El que anhelo,
el que sento
és ara doblement meu,
ai, en la teva casta frescor,
tot s’esdevé bo i pur.

I així menes
aquesta terra
i també el meu cor al repòs,
perquè esdevingui cada cop més tranquil,
com tu, oh formosa nit. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Schöne Nacht" = "Formosa nit"
"Schöne Nacht, Gestirne wandeln" = "Formosa nit, els estels circulen "
"Schöne Nacht, Gestirne wandeln heilig über dir" = "Formosa nit, els estels circulen beatífics al teu damunt"



This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 15
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris