Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 40
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
Return to the original list
Der Mond scheint auf mein Lager, Ich schlafe nicht, Meine gefalteten [Hände]1 ruhen In seinem Licht. Meine Seele ist still, sie kehrte Von Gott zurück, Und mein Herz hat nur einen Gedanken: Dich und [dein]2 Glück.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.
1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"2 Webern: "mein"
La lluna brilla al meu llit, jo no dormo, les meves mans ajuntades descansen a la seva llum. La meva ànima està tranqui·la, tornant de Déu, i el meu cor només té un pensament: tu i la teva felicitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
Go to the general single-text view
Transslation of title "Fromm" = "Devot"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 39
Was wehrst du dich und sträubst dich groß? Ich halte dich fest umwunden Und lasse dich nicht [eher]1 los, Als bis ich dein Mäulchen gefunden. In Fesseln meine Linke schlug Die Händchen dir auf [dem]2 Rücken, Mein Arm hat dabei Kraft genug, Dich an die Brust zu drücken. Die Rechte nun umspannt dein Kinn, Du wirst's wohl dulden müssen. So wahr ich Hunold Singuf bin, Mädel, es kommt [zum]3 Küssen! Siehst du, wie folgsam du dich schmiegst?! Die Angst war zu betäuben! Und wenn du nun einen Schnurrbart kriegst So kommt das nur [vom]4 Sträuben.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 20-21.
1 omitted by Hofmann2 Hofmann, Sommer: "den"
3 Hofmann: "zu"
4 Hofmann: "von"
Per què et resisteixes i t’oposes tan tenaçment? Et tinc fortament abraçada i no et deixaré anar abans que trobi la teva boqueta. La meva mà esquerra manté les teves mans aferrades a la teva esquena, el meu braç té suficient força per estrènyer-te al meu pit. Ara la meva mà dreta abasta el teu mentó, ho hauràs de suportar. Tant cert com em dic Hunold Singuf, noia, hi haurà besoteig! Veus que dòcil t’arrimes?! T’atordia la por! I si tu ara reps un bigoti serà perquè et resisteixes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 16
Word count: 89
Der Tag entschwand. Es naht die Nacht. Leis' rauscht es in den Bäumen. Des Tags hab' ich an dich gedacht, Nun will ich von dir träumen.
El dia s’acaba. S’apropa la nit. Fluixet remoregen els arbres. Durant el dia he pensat en tu, ara en tu vull somiar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 5
Word count: 22
Schöne Nacht, Gestirne wandeln Heilig über dir, Und des Tags bewegtes Handeln, Stillt zum Traum sich hier. Was ich sehne, Was ich fühle Ist nun doppelt mein, Ach in deiner keuschen Kühle, Wird es gut und rein. Und so bringst du Diese Erde, Bringst mein Herz zur Ruh, Daß es still und stiller werde, Schöne Nacht wie du.
Formosa nit, els estels circulen beatífics al teu damunt, i aquí el mogut trafeguejar del dia es calma per al somni. El que anhelo, el que sento és ara doblement meu, ai, en la teva casta frescor, tot s’esdevé bo i pur. I així menes aquesta terra i també el meu cor al repòs, perquè esdevingui cada cop més tranquil, com tu, oh formosa nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Schöne Nacht" = "Formosa nit"
"Schöne Nacht, Gestirne wandeln" = "Formosa nit, els estels circulen "
"Schöne Nacht, Gestirne wandeln heilig über dir" = "Formosa nit, els estels circulen beatífics al teu damunt"
This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 15
Word count: 65