French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 32
by Max Stange (1856 - 1932)
Return to the original list
Ich hab [die]1 Nacht geträumet Wohl einen schweren Traum; Es wuchs in meinem Garten Ein [Rosmarinenbaum]2. Ein Kirchhof war der Garten, Ein Blumenbeet das Grab, Und von [dem grünen Baume]3 Fiel Kron' und Blüte ab. Die Blüten tät ich sammeln In einen goldenen Krug; Der fiel mir aus den Händen, Daß er in [Stücke zerschlug]4. D'raus sah ich Perlen rinnen Und Tröpflein rosenrot. Was mag der Traum bedeuten? Ach Liebster, bist du tot?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.
1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.2 Deprosse: "Rosmarienbaum"
3 Deprosse: "den schönen Bäumen"
4 Deprosse, van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"
Cette nuit j'ai rêvé, Un bien triste rêve ; Dans mon jardin Poussait un romarin. Le jardin était un cimetière, La tombe une plate-bande. Et de l'arbre vert Tombaient couronne et fleurs. J'ai ramassé les fleurs Dans une cruche d'or ; Elle m'est tombée des mains Et s'est brisée en morceaux. Je vis en sortir des perles Et des petites gouttes roses. Que peut signifier mon rêve ? Ah bien-aimé, es-tu mort ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 16
Word count: 69
Wohin ich geh' und schaue, In Feld und Wald und Tal, [Vom Berg hinab in die Aue; Viel schöne, hohe Fraue]1, Grüß ich dich tausendmal. In meinem Garten find' ich Viel [Blumen]2, schön und fein, Viel Kränze wohl draus wind' ich Und tausend [Gedanken]3 bind' ich Und [Grüße mit darein]4. [Ihr darf ich keinen reichen, Sie ist zu hoch und schön, Die müssen alle verbleichen, Die Liebe nur ohnegleichen]5 Bleibt ewig im Herzen stehn. Ich schein' wohl froher Dinge Und schaffe auf und ab, Und, ob das Herz zerspringe, Ich grabe fort und singe, Und grab' mir bald mein Grab.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Henkel: "Vom Hügel hin auf die Aue;/ Vom Berg aufwärts ins Blaue"; Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Sahr: "Grüße"
4 Sahr: "tausend Gedanken drein"
5 Henkel: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist so hoch und schön,/ Sie müssen bald verbleichen,/ Die Liebe ohne Gleichen"; Mendelssohn: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist zu hoch und schön,/ Sie müssen zu bald verbleichen,/ Die Liebe ohnegleichen"
Où que j'aille et que je regarde, Dans les champs, les forêts et les vallées, Du haut en bas des montagnes, dans les prairies ; [Très belle et noble dame]1, Je te salue mille fois. Dans mon jardin se trouvent Beaucoup de belles et délicates fleurs Dont je tresse de bien belles couronnes Où j'attache des milliers de pensées Et mes salutations. [A elle]2 je ne peux en offrir, [Elle est]3 trop noble et trop belle, Elles devront [toutes]4 se faner, Seul un amour sans pareil Reste éternellement dans le cœur. J'apparais bien comme un être joyeux Et m'occupe ça et là, Et si mon cœur se brise Je continue de creuser et de chanter, Et bientôt creuserai ma tombe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn : "Bien au-dessus des montagnes, dans l'azur,"
2 Mendelssohn : "A toi"
3 Mendelssohn : "Tu es"
4 Mendelssohn : "trop tôt"
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 20
Word count: 124
Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen singt der Wind. Er singt die ganze Welt in Ruh', Deckt sie mit weißen Betten zu. Und bläst er ihr auch in's Gesicht, Sie rührt sich nicht und regt sich nicht, Tut auch kein Händchen strecken Aus ihren weichen Decken. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen geht der Wind. Pocht an die Fenster und schaut hinein, Und hört er wo ein Kind noch schrei'n, Da schilt und brummt und summt er sehr, Holt gleich sein Bett voll Schnee daher, Und deckt es auf die Wiegen, Wenn's Kind nicht still will liegen. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen weht der Wind, Er rüttelt an dem Tannenbaum, Da fliegt heraus ein schöner Traum, Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind Geschwind, geschwind zum lieben Kind, Und singt von lust'gen Dingen, Die's Christkind ihm wird bringen. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen bläst der Wind. Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!" Bläst er dem Kind die Backen rot, Und sagt der Frühling: "Guten Tag!" Bläst er die ganze Erde wach, Und was fein still gelegen, Das freut sich allerwegen. Drum schlaf', mein süßes Kind, Bläst draußen auch der Wind!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
See other settings of this text.
Dors, mon doux enfant, Là-bas dehors le vent chante. Il chante le monde entier au repos, Il les recouvre de draps blancs. Et s'il souffle sur ton visage, Ils ne bougent pas et ils ne remuent pas, Ils n'allongent aucune main Hors de leurs couvertures moelleuses. Dors, mon doux enfant, Là-bas dehors le vent souffle. Il frappe à la fenêtre et regarde dedans, Et il écoute si un enfant crie encore, Alors il gronde, grogne et ronfle fort, Il va chercher son lit plein de neige Et en recouvre le berceau, Si l'enfant ne veut pas se coucher en silence. Dors, mon doux enfant, Là-bas dehors le vent souffle. Il secoue le sapin, De là s'envole un très beau rêve, Qui vole à travers la neige et la nuit et le vent, Vite, vite, vers le cher enfant, Et il chante sur des choses joyeuses, Qui le mèneront à l'enfant Jésus. Dors, mon doux enfant, Là-bas dehors le vent souffle. Mais le soleil dit : « Dieu vous salue ! » Il souffle du rouge sur les joues de l'enfant, Et dit au printemps : « Bonjour ! » Il réveille en soufflant toute la terre, Et ce qui est encore couché, Se réjouit partout. Donc dors, mon doux enfant, Là-bas dehors le vent souffle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
Title "Im Winter" = "En hiver"This text was added to the website: 2014-11-17
Line count: 34
Word count: 211