LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Schlaf' ein, mein süßes Kind
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Barth (1850 - 1923), "Wiegenlied", op. 1 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Emil Bohn , "Wiegenlied im Winter", op. 7, published 1878 [ voice and piano ], Breslau, Fiedler [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Conradi , "Wiegenlied", op. 4 (Drei Lieder für 1 mittle Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Im Winter", op. 51 (Acht Lieder für 1 tiefere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ low voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Im Winter", op. 39 (Vier Wiegenlieder nach Gedichten von Robert Reinick) no. 4 (1903) [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Der Schwestern Wiegenlied", op. 8 (Zehn zweistimmige Lieder (für hohe und tiefe Stimme) mit Pianoforte ), Heft 1 no. 1, published 1875 [ vocal duet for high voice and low voice with piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
  • by Max Stange (1856 - 1932), "Im Winter", op. 32 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wiegenlied (im Winter)", op. 138 no. 9, from Kinderlieder, no. 9 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Hugo Wolf.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In inverno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 34
Word count: 198

Dors, mon doux enfant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent chante.
Il chante le monde entier au repos,
Il les recouvre de draps blancs.
Et s'il souffle sur ton visage,
Ils ne bougent pas et ils ne remuent pas,
Ils n'allongent aucune main
Hors de leurs couvertures moelleuses.

Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.
Il frappe à la fenêtre et regarde dedans,
Et il écoute si un enfant crie encore,
Alors il gronde, grogne et ronfle fort,
Il va chercher son lit plein de neige
Et en recouvre le berceau,
Si l'enfant ne veut pas se coucher en silence.

Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.
Il secoue le sapin,
De là s'envole un très beau rêve,
Qui vole à travers la neige et la nuit et le vent,
Vite, vite, vers le cher enfant,
Et il chante sur des choses joyeuses,
Qui le mèneront à l'enfant Jésus.

Dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.
Mais le soleil dit : « Dieu vous salue ! »
Il souffle du rouge sur les joues de l'enfant,
Et dit au printemps : « Bonjour ! »
Il réveille en soufflant toute la terre,
Et ce qui est encore couché,
Se réjouit partout.
Donc dors, mon doux enfant,
Là-bas dehors le vent souffle.

About the headline (FAQ)

Title "Im Winter" = "En hiver"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-17
Line count: 34
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris