Translation © by Pierre Mathé

Wohin ich geh' und schaue
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
[Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue]1, 
Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find' ich
Viel [Blumen]2, schön und fein, 
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.

[Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Die müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen]3
Bleibt ewig im Herzen stehn.

Ich schein' wohl froher Dinge
Und schaffe auf und ab,
Und, ob das Herz zerspringe,
Ich grabe fort und singe,
Und grab' mir bald mein Grab.

R. Franz sets stanzas 1-3
F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Mendelssohn:
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tuinman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Wherever I go and look", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardinier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le jardinier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Il giardiniere", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 100

Le jardinier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Où que j'aille et que je regarde,
Dans les champs, les forêts et les vallées,
Du haut en bas des montagnes, dans les prairies ;
[Très belle et noble dame]1,
Je te salue mille fois.

Dans mon jardin se trouvent
Beaucoup de belles et délicates fleurs
Dont je tresse de bien belles couronnes
Où j'attache des milliers de pensées
Et mes salutations.

[A elle]2 je ne peux en offrir,
[Elle est]3 trop noble et trop belle,
Elles devront [toutes]4 se faner,
Seul un amour sans pareil
Reste éternellement dans le cœur.

J'apparais bien comme un être joyeux
Et m'occupe ça et là,
Et si mon cœur se brise
Je continue de creuser et de chanter,
Et bientôt creuserai ma tombe.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn : "Bien au-dessus des montagnes, dans l'azur,"
2 Mendelssohn : "A toi"
3 Mendelssohn : "Tu es"
4 Mendelssohn : "trop tôt"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2015-02-04 11:52:13
Line count: 20
Word count: 120