LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 32

by Max Stange (1856 - 1932)

Return to the original list

1. Der schwere Traum  [sung text not yet checked]
by Max Stange (1856 - 1932), "Der schwere Traum", op. 32 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Ich hab [die]1 Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein [Rosmarinenbaum]2.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von [dem grünen Baume]3
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]4.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.

1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.
2 Deprosse: "Rosmarienbaum"
3 Deprosse: "den schönen Bäumen"
4 Deprosse, van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"

from Volkslieder (Folksongs)
1.
Language: English 
I dreamed all last night
Such a worrisome dream;
I saw growing in my garden
A rosemary tree.

A church graveyard was the garden,
A flowerbed the grave,
And from the green tree
fell a crown and blossoms.

I collected the blossoms
In a golden jar;
I fell out of my hands,
And [smashed completely to pieces]1.

Around the outside I saw pearls
And rose-red drops.
What could the dream mean?
Ah, Beloved, are you dead?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translator's notes:
Line 2-4: crown (of a tree): braches and foliage from the top of the tree.
Line 4-1: pearls: could also mean pearly drops, like tears or sweat

1 J. van Eijken: "smashed to pieces"


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Laura Prichard
2. Der Gärtner  [sung text not yet checked]
by Max Stange (1856 - 1932), "Der Gärtner", op. 32 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
[Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue]1, 
Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find' ich
Viel [Blumen]2, schön und fein, 
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend [Gedanken]3 bind' ich
Und [Grüße mit darein]4.

[Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Die müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen]5
Bleibt ewig im Herzen stehn.

Ich schein' wohl froher Dinge
Und schaffe auf und ab,
Und, ob das Herz zerspringe,
Ich grabe fort und singe,
Und grab' mir bald mein Grab.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Henkel: "Vom Hügel hin auf die Aue;/ Vom Berg aufwärts ins Blaue"; Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Sahr: "Grüße"
4 Sahr: "tausend Gedanken drein"
5 Henkel: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist so hoch und schön,/ Sie müssen bald verbleichen,/ Die Liebe ohne Gleichen"; Mendelssohn: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist zu hoch und schön,/ Sie müssen zu bald verbleichen,/ Die Liebe ohnegleichen"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Wherever I go and look
Language: English 
Wherever I go and look,
in field and forest and plain,
down the hill to the mead;
most beautiful noble lady,
I greet you a thousand times.

In my garden I find
many flowers, pretty and nice,
many garlands I bind from them
and a thousand thoughts 
and greetings I weave into them.

Her I must not give one,
she is too noble and fair;
they all have to fade,
only unequalled love 
stays in the heart forever.

I seem to be of good cheer
and work to and fro,
and, though my heart bursts,
I dig on and sing,
and soon I dig my grave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Jakob Kellner
3. Im Winter  [sung text not yet checked]
by Max Stange (1856 - 1932), "Im Winter", op. 32 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
3. In wintertime
Language: English 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is singing.
He is singing the whole world to rest,
Covering it up with his white bedclothes.
And although he blows into the world's face,
It does not stir and it does not move
It also does not even stretch its little hand
Forth from its soft blankets.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is passing by.
He raps at the windows and peers in
And if he still hears a child crying anywhere,
He chides and grumbles and hums greatly,
He immediately hauls forth his blanket of snow
And places it upon the cradle
When the child does not want to lie quietly.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing.
He shakes the fir tree, [and]
Out flies a beautiful dream,
Which flies through snow and night and wind
Quickly, quickly to the dear child,
And sings of merry things
That the [Christchild]1 shall bring [to the child].
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing,
But when the sun says "Greetings!",
[The wind] blows the child's cheeks red,
And when Springtime says "Good day!",
[The wind] blows awake the whole world,
And everything that was lying very quietly
Becomes joyful all about.
Therefore sleep, my sweet child,
Even though the wind is blowing outdoors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In Germany, the Christchild fulfills a function similar to that of Santa Claus.
Translated titles:
"Im Winter" = "In wintertime"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied im Winter" = "Lullaby in Winter"
"Der Schwestern Wiegenlied" = "The sisters' lullaby"
"Wiegenlied (im Winter)" = "Lullaby (in Winter)"


This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 34
Word count: 226

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris