LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder von Heine, opus 4

by Tjerko Steenhuis (1840 - ?)

Return to the original list

1. Wasserfahrt  [sung text not yet checked]
by Tjerko Steenhuis (1840 - ?), "Wasserfahrt", op. 4 (Zwei Lieder von Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
[Ade!]1 mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich [kam schön]2 Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich [guck']3 mir fast die Augen aus,
Doch [will mir niemand]4 winken.

Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
[Mein krankes]5 Herze brich mir nicht
Vor [allzugroßem]6 Wehe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Hensel: "geh' bei"
3 Lachner: "schau"
4 Hensel: "niemand will mir"
5 Hensel, Pfitzner: "Du armes"
6 Hensel: "übergroßem"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Voyage en bateau
Language: French (Français) 
J'étais debout appuyé au mât,
Et je comptais chaque vague.
Adieu beau pays de mes pères !
Mon bateau, comme tu navigues vite !

Je suis passé devant la maison de ma belle,
Les vitres de la fenêtre scintillent ;
Intensivement je cherche des yeux,
Mais personne ne me fait signe.

Vous, mes larmes, ne me montez pas aux yeux,
Que je mon regard ne soit pas trop sombre.
Et toi, mon cœur malade, ne te brise pas
Devant cette douleur bien trop grande.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
2. Sie haben dir viel erzählet  [sung text not yet checked]
by Tjerko Steenhuis (1840 - ?), "Sie haben dir viel erzählet", op. 4 (Zwei Lieder von Heine) no. 2 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sie haben dir viel erzählet
Und haben viel geklagt;
Doch was meine Seele gequälet;
Das haben sie nicht gesagt.

Sie machten ein großes Wesen
Und schüttelten kläglich das Haupt;
Sie nannten mich den Bösen,
Und du hast alles geglaubt.

Jedoch das Allerschlimmste,
Das haben sie nicht gewußt;
Das Schlimmste und das Dümmste,
Das trug ich geheim in der Brust.

Das Schlimmste, du Glaubensvolle,
Das Dümmste, du gläubiges Kind,
Das war die Liebe, die tolle,
Die toll mich machte und blind.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 24

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 130.

Note: the fourth stanza was not present in the first editions.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Ils t'ont raconté beaucoup de choses
Et se sont beaucoup plaints ;
Mais ce qui torturait mon âme,
Ils n'en ont rien dit.

Ils ont fait grand bruit
Et agité leur triste figure ;
Ils m'appelaient le méchant,
Et tu as tout cru.

Pourtant, le pire de tout,
Ils ne l'ont pas su ;
Le pire et le plus idiot,
Je le garde secret dans mon cœur.

Le pire, toi si crédule,
Le plus idiot, toi si naïve,
C'était l'amour, fou,
Qui m'a rendu fou et aveugle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 24
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris