LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Chorgesänge, opus 11

by Peter Cornelius (1824 - 1874)

Return to the original list

1. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Der Tod, das ist die kühle Nacht", op. 11 (Drei Chorgesänge) no. 1 (1871), published 1871 [ chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Death is the cool night
Language: English 
Death is the cool night;
Life is the sultry day.
It is growing dark already, and I feel drowsy, 
The day has made me weary.

Above my bed stands a tree
In which the young nightingale sings;
It sings of sonorous love -
And I even hear it in my dreams.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Emily Ezust
2. An den Sturmwind
 (Sung text)
by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Sturmwind", op. 11 (Drei Chorgesänge) no. 2 (1871), published 1871 [ chorus a cappella ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Mächtiger, der brausend die Wipfel du beugst,
Sausend von Krone zu Krone entsteigst,
Wandle du Stürmender, wandle nur fort,
Reiß' mir den stürmenden Busen mit fort.

Wie das Gewölke, das donnernd entfliegt,
Dir auf der brausenden Schwinge sich wiegt,
Führe den Geist aus dem endlichen Haus
In die Unendlichkeit stürmend hinaus!

Führe mich hin, wo die wankende Welt,
Rings in Verwüstung und Trümmer zerfällt,
Über den Trümmern mit schauriger Lust
Fühl' ich den Gott in der pochenden Brust.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. To the storm-wind
Language: English 
Mighty one, who [bends the tree-tops to thy pleasure]1,
Rising [with a roar]2 from crown to crown,
Travel, Thou Storming One, only travel onward,
Carry my stormy bosom off with you.

As the clouds that fly off thunderously
Sway upon your whirling pinions,
Lead my spirit ragingly from 
The [earthly]3 abode out into infinity!

[Bear]4 me to where the [trembling]5 world
[Shatters]6 into devastation and ruins all around[;]
[Above the ruins with dreadful joy]7
[I feel the divinity in my throbbing breast.]8

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"An den Sturmwind" = "To the storm-wind"
"Dem Allmächtigen" = "To the Almighty"
"Mächtiger, der du die Wipfeln" = "Mighty one, who [bends] the tree-tops"

1 Cornelius: "with roaring bends the tree-tops"
2 Cornelius: "speedily"
3 Cornelius: "finite"
4 Cornelius, Loewe: "Lead"
5 Cornelius: "tottering"
6 Cornelius: "Falls"
7 Cornelius: "Above the ruins with shuddering joy"; Loewe: "Though deeply bowed by Thee to weakness and misery:"
8 Loewe: "Lift me up, Thou almighty God!"


This text was added to the website: 2024-01-06
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
3. Die drei Frühlingstage
 (Sung text)
by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die drei Frühlingstage", op. 11 (Drei Chorgesänge) no. 3 (1871), published 1871 [ ssattb chorus ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Jugend, Rausch und Liebe sind
Wie drei flücht'ge Frühlingstage;
Um ihr Fliehen lass die Klage,
Mensch, geniesse sie geschwind!
Mensch, geniesse sie geschwind!
Um ihr Fliehen lass die Klage!
Wie drei flücht'ge Frühlingstage
Jugend, Rausch und Liebe sind.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die drei Frühlingstage", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris