English translations of Drei Chorgesänge, opus 11
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Return to the original list
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Death is the cool night; Life is the sultry day. It is growing dark already, and I feel drowsy, The day has made me weary. Above my bed stands a tree In which the young nightingale sings; It sings of sonorous love - And I even hear it in my dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Mächtiger, der brausend die Wipfel du beugst, Sausend von Krone zu Krone entsteigst, Wandle du Stürmender, wandle nur fort, Reiß' mir den stürmenden Busen mit fort. Wie das Gewölke, das donnernd entfliegt, Dir auf der brausenden Schwinge sich wiegt, Führe den Geist aus dem endlichen Haus In die Unendlichkeit stürmend hinaus! Führe mich hin, wo die wankende Welt, Rings in Verwüstung und Trümmer zerfällt, Über den Trümmern mit schauriger Lust Fühl' ich den Gott in der pochenden Brust.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
Mighty one, who [bends the tree-tops to thy pleasure]1, Rising [with a roar]2 from crown to crown, Travel, Thou Storming One, only travel onward, Carry my stormy bosom off with you. As the clouds that fly off thunderously Sway upon your whirling pinions, Lead my spirit ragingly from The [earthly]3 abode out into infinity! [Bear]4 me to where the [trembling]5 world [Shatters]6 into devastation and ruins all around[;] [Above the ruins with dreadful joy]7 [I feel the divinity in my throbbing breast.]8
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An den Sturmwind" = "To the storm-wind"
"Dem Allmächtigen" = "To the Almighty"
"Mächtiger, der du die Wipfeln" = "Mighty one, who [bends] the tree-tops"
2 Cornelius: "speedily"
3 Cornelius: "finite"
4 Cornelius, Loewe: "Lead"
5 Cornelius: "tottering"
6 Cornelius: "Falls"
7 Cornelius: "Above the ruins with shuddering joy"; Loewe: "Though deeply bowed by Thee to weakness and misery:"
8 Loewe: "Lift me up, Thou almighty God!"
This text was added to the website: 2024-01-06
Line count: 12
Word count: 91
Jugend, Rausch und Liebe sind Wie drei flücht'ge Frühlingstage; Um ihr Fliehen lass die Klage, Mensch, geniesse sie geschwind! Mensch, geniesse sie geschwind! Um ihr Fliehen lass die Klage! Wie drei flücht'ge Frühlingstage Jugend, Rausch und Liebe sind.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die drei Frühlingstage", appears in Wanderung, in 4. Vierter Bezirk. Östliche Rosen
Go to the general single-text view