LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack, opus 17

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Seitdem dein Aug' in meines schaute
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Seitdem dein Aug' in meines schaute", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 1 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Seitdem dein Aug' in meines schaute,
Und Liebe, wie vom Himmel her,
Aus ihm auf mich herniedertaute,
Was böte mir die Erde mehr?

Ihr Bestes hat sie mir gegeben,
Und von des Herzens stillem Glück
Ward übervoll mein ganzes Leben
Durch jenen einen Augenblick.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
1.
Language: French (Français) 
Depuis que ton regard a plongé dans le mien
Et que l'amour en est tombé sur moi,
Comme la rosée venant du ciel,
Que pourrait m'offrir de plus la terre ?

Elle m'a donné son meilleur
Et par le bonheur muet du cœur
Ma vie toute entière fut submergée
Grâce à cet instant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
2. Ständchen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ständchen", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 2 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
2. Sérénade
Language: French (Français) 
Ouvre, ouvre, mais doucement, mon enfant,
Pour n'éveiller personne de son sommeil,
Le ruisseau murmure à peine, la feuille dans le vent
Tremble à peine sur le buisson ou la haie.
Alors doucement, ma mignonne, que rien ne bouge,
Pose légèrement ta main sur la poignée.

Que ton pas, pareil au pas si léger des elfes
Quand ils sautillent parmi les fleurs,
S'envole, léger, dans la nuit de pleine lune,
Et se faufile vers moi dans le jardin.
Alentour les fleurs sommeillent près du ruisseau
Et embaument en dormant, seul l'amour veille.

Assieds-toi là, dans le mystérieux demi-jour,
Sous les tilleuls,
Le rossignol, au-dessus de nos têtes
Doit rêver de nos baisers
Et la rose, quand au matin elle s'éveille,
Rougir des frissons voluptueux de la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Pierre Mathé
3. Das Geheimnis
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Geheimnis", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 3 (1885-7), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel  ...  locken?
 
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
 
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Le secret
Language: French (Français) 
Tu me demandes, jeune fille, ce que confie
Le vent chuchotant aux corolles des fleurs ?
Pourquoi dans la ramée, de branche en branche,
S'attirent en gazouillant les oiseaux ?

Pourquoi le bourgeon contre le bourgeon se blottit,
Et la vague dans la vague se fond,
Et au rayon de lune qui se balance sur le calice
S'ouvrent les violettes de la nuit ?

Ô folles questions ! Celui que sert la science
Ne peut ignorer la réponse ;
Aussi attends, mon enfant, que vienne l'amour,
Il te racontera tout.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Pierre Mathé
4. Aus den Liedern der Trauer
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus den Liedern der Trauer", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 4 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Von dunklem Schleier umsponnen
Ist mir das Tageslicht;
Wohl steigen neue Sonnen, --
Ich seh' sie nicht.

Mir schweift der Blick hinüber
In Weiten, dämmerfern;
Vom Himmel blinkt ein trüber,
Einsamer Stern.

Ein Mädchen, bleich von Wangen,
Winkt mir von drüben zu:
"Ich bin vorangegangen,
Was zögerst du?"

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
4.
Language: French (Français) 
C'est dans un sombre voile
Que m'étreint la lumière du jour ;
De nouveaux soleils se lèvent bien,
Je ne les vois pas.

Mon regard vagabonde là-haut
Dans les lointaines étendues crépusculaires ;
Dans le ciel scintille une étoile,
Trouble et solitaire.

Une jeune fille aux joues blêmes
De là-haut me hèle :
« Je t'ai devancé,
Pourquoi hésites-tu ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Pierre Mathé
5. Nur Mut!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nur Mut!", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 5 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Lass' das Zagen, trage mutig
Deine Sorgen, deine Qual,
Sei die Wunde noch so blutig,
Heilen wird sie doch einmal.

Unter tiefer Eisesdecke
Träumt die junge Knospe schon,
Daß der Frühling sie erwecke
Mit der Lieder holdem Ton.

Nur empor den Blick gewendet,
Und durch düst'res Wolkengrau
Bricht zuletzt, daß es dich blendet,
Glorreich noch des Himmels Blau.

Aber auch die trüben Stunden
Und die Tränen, die du weinst,
Glaub', wie Freuden, die entschwunden,
Süßer scheinen sie dir einst.

Und mit Wehmut, halb nur heiter,
Scheidest du für immerdar
Von dem Leiden, dem Begleiter,
Der so lange treu dir war.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5. Seulement du courage !
Language: French (Français) 
Laisse de côté tes hésitations, supporte courageusement
Tes soucis, ta douleur,
Même si la blessure est encore si sanglante,
Elle doit guérir un jour.

Sous une couverture épaisse de glace,
Le jeune bourgeon est déjà en train de rêver
Que le printemps va l'éveiller
Avec l'aimable son de chants.

Seulement lève ton regard vers le haut
Et à travers la grisaille sombre des nuages
Finalement éclatera et t'éblouira
Le bleu du ciel glorieux.

Mais les heures ternes aussi
Et les larmes que tu pleures,
Crois-moi, comme des joies qui ont disparu
Elles brilleront doucement sur toi à nouveau.

Et avec mélancolie, seulement à moitié joyeux,
Tu te sépareras pour toujours
De la souffrance, cette compagne
Qui pendant si longtemps était si fidèle à toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 20
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
6. Barkarole
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Barkarole", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 6 (1885-7), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Um der fallenden Ruder Spitzen
Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz,
Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen
Hin von Wellen zu Wellen im Tanz.

Mir im Busen von Liebeswonnen
Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut,
Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen,
Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut.

Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane
Seh' ich das säulengetragene Dach,
Und das flimmernde Licht am Altane
Kündet mir, daß die Geliebte noch wach.

Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen,
Birg uns, selige Nacht des August!
Süß wohl ist's, auf den Wellen sich wiegen,
Aber süßer an ihrer Brust.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
6. Barcarole
Language: French (Français) 
Au bout de la rame qui tombe
Un éclat étincelant tremble et brille,
S'enfuit dans un éclair à chaque coup,
Danse de vague en vague.

Le ravissement de l'amour dans ma poitrine,
Fait trembler et briller mon cœur comme les flots,
Il s'élève jubilant vers les étoiles et les soleils,
Et tremble de disparaître dans l'ardeur des vagues.

Déjà sur le rocher, à travers les feuilles des platanes
Je vois le toit à colonnade,
Et la lumière qui scintille sur le balcon
Me dit que ma bien-aimée est encore éveillée.

Vole, ma barque ! Et cache-nous discrètement,
Cache-nous, bienheureuse nuit d'août !
Il est doux d'être bercé sur les vagues,
Mais c'est encore plus doux sur sa poitrine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris