French (Français) translations of Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack, opus 17
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Seitdem dein Aug' in meines schaute, Und Liebe, wie vom Himmel her, Aus ihm auf mich herniedertaute, Was böte mir die Erde mehr? Ihr Bestes hat sie mir gegeben, Und von des Herzens stillem Glück Ward übervoll mein ganzes Leben Durch jenen einen Augenblick.
Depuis que ton regard a plongé dans le mien Et que l'amour en est tombé sur moi, Comme la rosée venant du ciel, Que pourrait m'offrir de plus la terre ? Elle m'a donné son meilleur Et par le bonheur muet du cœur Ma vie toute entière fut submergée Grâce à cet instant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 8
Word count: 52
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, Um über die Blumen zu hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von unseren Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Ouvre, ouvre, mais doucement, mon enfant, Pour n'éveiller personne de son sommeil, Le ruisseau murmure à peine, la feuille dans le vent Tremble à peine sur le buisson ou la haie. Alors doucement, ma mignonne, que rien ne bouge, Pose légèrement ta main sur la poignée. Que ton pas, pareil au pas si léger des elfes Quand ils sautillent parmi les fleurs, S'envole, léger, dans la nuit de pleine lune, Et se faufile vers moi dans le jardin. Alentour les fleurs sommeillent près du ruisseau Et embaument en dormant, seul l'amour veille. Assieds-toi là, dans le mystérieux demi-jour, Sous les tilleuls, Le rossignol, au-dessus de nos têtes Doit rêver de nos baisers Et la rose, quand au matin elle s'éveille, Rougir des frissons voluptueux de la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 127
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel ... locken?
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
Tu me demandes, jeune fille, ce que confie Le vent chuchotant aux corolles des fleurs ? Pourquoi dans la ramée, de branche en branche, S'attirent en gazouillant les oiseaux ? Pourquoi le bourgeon contre le bourgeon se blottit, Et la vague dans la vague se fond, Et au rayon de lune qui se balance sur le calice S'ouvrent les violettes de la nuit ? Ô folles questions ! Celui que sert la science Ne peut ignorer la réponse ; Aussi attends, mon enfant, que vienne l'amour, Il te racontera tout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 85
Von dunklem Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; Vom Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
C'est dans un sombre voile Que m'étreint la lumière du jour ; De nouveaux soleils se lèvent bien, Je ne les vois pas. Mon regard vagabonde là-haut Dans les lointaines étendues crépusculaires ; Dans le ciel scintille une étoile, Trouble et solitaire. Une jeune fille aux joues blêmes De là-haut me hèle : « Je t'ai devancé, Pourquoi hésites-tu ? »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 57
Lass' das Zagen, trage mutig Deine Sorgen, deine Qual, Sei die Wunde noch so blutig, Heilen wird sie doch einmal. Unter tiefer Eisesdecke Träumt die junge Knospe schon, Daß der Frühling sie erwecke Mit der Lieder holdem Ton. Nur empor den Blick gewendet, Und durch düst'res Wolkengrau Bricht zuletzt, daß es dich blendet, Glorreich noch des Himmels Blau. Aber auch die trüben Stunden Und die Tränen, die du weinst, Glaub', wie Freuden, die entschwunden, Süßer scheinen sie dir einst. Und mit Wehmut, halb nur heiter, Scheidest du für immerdar Von dem Leiden, dem Begleiter, Der so lange treu dir war.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Laisse de côté tes hésitations, supporte courageusement Tes soucis, ta douleur, Même si la blessure est encore si sanglante, Elle doit guérir un jour. Sous une couverture épaisse de glace, Le jeune bourgeon est déjà en train de rêver Que le printemps va l'éveiller Avec l'aimable son de chants. Seulement lève ton regard vers le haut Et à travers la grisaille sombre des nuages Finalement éclatera et t'éblouira Le bleu du ciel glorieux. Mais les heures ternes aussi Et les larmes que tu pleures, Crois-moi, comme des joies qui ont disparu Elles brilleront doucement sur toi à nouveau. Et avec mélancolie, seulement à moitié joyeux, Tu te sépareras pour toujours De la souffrance, cette compagne Qui pendant si longtemps était si fidèle à toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 20
Word count: 124
Um der fallenden Ruder Spitzen Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz, Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen Hin von Wellen zu Wellen im Tanz. Mir im Busen von Liebeswonnen Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut, Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen, Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut. Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane Seh' ich das säulengetragene Dach, Und das flimmernde Licht am Altane Kündet mir, daß die Geliebte noch wach. Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen, Birg uns, selige Nacht des August! Süß wohl ist's, auf den Wellen sich wiegen, Aber süßer an ihrer Brust.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Au bout de la rame qui tombe Un éclat étincelant tremble et brille, S'enfuit dans un éclair à chaque coup, Danse de vague en vague. Le ravissement de l'amour dans ma poitrine, Fait trembler et briller mon cœur comme les flots, Il s'élève jubilant vers les étoiles et les soleils, Et tremble de disparaître dans l'ardeur des vagues. Déjà sur le rocher, à travers les feuilles des platanes Je vois le toit à colonnade, Et la lumière qui scintille sur le balcon Me dit que ma bien-aimée est encore éveillée. Vole, ma barque ! Et cache-nous discrètement, Cache-nous, bienheureuse nuit d'août ! Il est doux d'être bercé sur les vagues, Mais c'est encore plus doux sur sa poitrine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 16
Word count: 116