LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 27

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Ruhe, meine Seele!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ruhe, meine Seele!", op. 27 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"

Go to the general single-text view

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Pace, anima mia
Language: Italian (Italiano) 
Non un'aura 
si muove lieve,
dolcemente addormetato 
riposa il boschetto;
attraverso l'oscuro riparo 
delle foglie
si insinua chiara 
la luce del sole.
Pace, pace, 
anima mia,
le tue tempeste 
sono state selvagge,
ha infuriato 
ed hai tremato,
come la marea 
quando monta.
Questi tempi 
sono terribili,
portano cuore 
e mente nella miseria -
pace, pace, 
anima mia,
e dimentica ciò 
che ti ha minacciato!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 24
Word count: 63

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Cäcilie
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Cäcilie", op. 27 (Vier Lieder) no. 2 (1893-4)
Language: German (Deutsch) 
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

Text Authorship:

  • by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"

Go to the general single-text view

by Heinrich Hart (1855 - 1906)
2. Cecilia
Language: Italian (Italiano) 
Se tu sapessi
che vuol dire sognare di baci ardenti,
di andare e posare con l'amata,
occhi negli occhi,
e accarezzarsi e parlare,
se tu lo sapessi,
piegheresti il tuo cuore!

Se tu sapessi
che vuol dire tremare in notti solitarie,
scosso dalla tempesta, ove nessuno consola
con parole dolci l'anima stanca di combattere,
se lo sapessi,
verresti da me.

Se tu sapessi
che vuol dire vivere, animati dal divino soffio 
che ha creato il mondo,
per librarsi in alto, portati dalla luce,
ad altezze beate,
se tu lo sapessi,
vivresti con me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 20
Word count: 93

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Heimliche Aufforderung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
3. Invito segreto
Language: Italian (Italiano) 
Su, alza la coppa spumante alla bocca,
e bevi, risana il tuo cuore all'amico convito.
E quando alzi la coppa, fammi un cenno segreto,
quindi io sorrido e bevo, muto come te...

E muta come me guarda intorno a noi il gruppo
dei convitati brilli - ma senza troppa attenzione.
No, alza la coppa splendente, piena di vino,
e lasciali essere contenti del pasto chiassoso.

E quando tu hai goduto il pasto, placata la sete,
lascia loro a godersi festa e baldoria,
e vieni fuori nel giardino, al rosaio,
là io ti aspetterò, secondo l'antica usanza,

e ti cadrò sul petto, prima di quanto speri,
e berrò i tuoi baci, come già tante volte,
e intreccerò la bellezza della rosa fra i tui capelli.
O vieni, meravigliosa notte desiderata!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-18
Line count: 16
Word count: 128

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Morgen!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Morgen!", op. 27 (Vier Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
  Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
  Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .

  Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
  Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
4. Domani
Language: Italian (Italiano) 
Domani sorgerà di nuovo il sole,
e sul cammino che percorremo
saprà, noi due felici, unirci ancora,
su questa terra che respira il sole,

e sulla spiaggia larga, azzurra d'onde,
scenderemo in silenzio, a passo lento.
Muti ci guarderemo poi negli occhi
su noi il quieto silenzio della gioia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-18
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris