Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 27
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Nicht ein Lüftchen Regt sich leise, Sanft entschlummert Ruht der Hain; Durch der Blätter Dunkle Hülle Stiehlt sich lichter Sonnenschein. Ruhe, ruhe, Meine Seele, Deine Stürme Gingen wild, Hast getobt und Hast gezittert, Wie die Brandung, Wenn sie schwillt. Diese Zeiten Sind gewaltig, Bringen Herz Und Hirn in Not -- Ruhe, ruhe, Meine Seele, Und vergiß, Was dich bedroht!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.Non un'aura si muove lieve, dolcemente addormetato riposa il boschetto; attraverso l'oscuro riparo delle foglie si insinua chiara la luce del sole. Pace, pace, anima mia, le tue tempeste sono state selvagge, ha infuriato ed hai tremato, come la marea quando monta. Questi tempi sono terribili, portano cuore e mente nella miseria - pace, pace, anima mia, e dimentica ciò che ti ha minacciato!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 24
Word count: 63
Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
Text Authorship:
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
Se tu sapessi che vuol dire sognare di baci ardenti, di andare e posare con l'amata, occhi negli occhi, e accarezzarsi e parlare, se tu lo sapessi, piegheresti il tuo cuore! Se tu sapessi che vuol dire tremare in notti solitarie, scosso dalla tempesta, ove nessuno consola con parole dolci l'anima stanca di combattere, se lo sapessi, verresti da me. Se tu sapessi che vuol dire vivere, animati dal divino soffio che ha creato il mondo, per librarsi in alto, portati dalla luce, ad altezze beate, se tu lo sapessi, vivresti con me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 20
Word count: 93
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
See other settings of this text.
Su, alza la coppa spumante alla bocca, e bevi, risana il tuo cuore all'amico convito. E quando alzi la coppa, fammi un cenno segreto, quindi io sorrido e bevo, muto come te... E muta come me guarda intorno a noi il gruppo dei convitati brilli - ma senza troppa attenzione. No, alza la coppa splendente, piena di vino, e lasciali essere contenti del pasto chiassoso. E quando tu hai goduto il pasto, placata la sete, lascia loro a godersi festa e baldoria, e vieni fuori nel giardino, al rosaio, là io ti aspetterò, secondo l'antica usanza, e ti cadrò sul petto, prima di quanto speri, e berrò i tuoi baci, come già tante volte, e intreccerò la bellezza della rosa fra i tui capelli. O vieni, meravigliosa notte desiderata!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-18
Line count: 16
Word count: 128
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
See other settings of this text.
Domani sorgerà di nuovo il sole, e sul cammino che percorremo saprà, noi due felici, unirci ancora, su questa terra che respira il sole, e sulla spiaggia larga, azzurra d'onde, scenderemo in silenzio, a passo lento. Muti ci guarderemo poi negli occhi su noi il quieto silenzio della gioia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-18
Line count: 8
Word count: 49