Spanish (Español) translations of Vier Lieder, opus 27
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Nicht ein Lüftchen Regt sich leise, Sanft entschlummert Ruht der Hain; Durch der Blätter Dunkle Hülle Stiehlt sich lichter Sonnenschein. Ruhe, ruhe, Meine Seele, Deine Stürme Gingen wild, Hast getobt und Hast gezittert, Wie die Brandung, Wenn sie schwillt. Diese Zeiten Sind gewaltig, Bringen Herz Und Hirn in Not -- Ruhe, ruhe, Meine Seele, Und vergiß, Was dich bedroht!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.Ni tan siquiera una suave brisa se agita, dulcemente dormido reposa el bosquecillo; a través de la oscura cubierta de las hojas entra a hurtadillas el luminoso brillo del sol. ¡Apacíguate, apacíguate, alma mía, tus tormentas se han hecho más salvajes, te has enfurecido y te has estremecido, como cuando rompe el oleaje! Estos tiempos han traído con fuerza miseria a cerebro y corazón. ¡Apacíguate, apacíguate, alma mía, y olvida lo que te amenaza!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Abel Alamillo Fernández, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-07
Line count: 24
Word count: 74
Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
Text Authorship:
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
Si tú supieras lo que es soñar con ardientes besos con paseos y descanso con tu amado, mirándonos a los ojos y besarse y mimarse, si lo supieras, rendirías tu corazón. Si supieras lo que es aterrarse en las noches solitarias rodeado por la tormenta cuando nadie consuela con su dulce boca al alma cansada de pelear, si lo supieras, vendrías a mí. Si supieras, lo que es vivir rodeado por el aliento divino creador del mundo elevarse hacia arriba, llevado por la luz a las más elevadas alturas, si lo supieras vivirías conmigo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
Translation of title "Cäcilie" = "Cecilia"This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 20
Word count: 94
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
See other settings of this text.
Arriba, eleva tu copa brillante hacia la boca y bebe en la alegre comida de amigos por la salud de tu corazón. Y cuando eleves tu copa, guíñame un ojo en secreto Y entonces sonreiré y beberé silencioso, como tú. Y silenciosa como yo observa a nuestro alrededor el corro de los colegas borrachos, no les tomes muy en serio. No, eleva sin más la radiante copa llena de vino y déjales en la ruidosa multitud ser felices. Pero una vez terminada la comida saciada la sed, abandona a los ruidosos colegas su alegre compañía y camina hacia el jardín al arbusto de flores donde yo te estaré esperando según nuestra antigua costumbre y descenderás hacia mi pecho como esperabas y me beberé tus besos como a menudo y recogeré de tu cabello el resplandor de la rosa. Oh, ven, maravillosa, anhelada noche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 16
Word count: 143
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
See other settings of this text.
Mañana el sol volverá a brillar; y por el camino que yo recorreré, nos reuniremos otra vez nosotros,los bienaventurados, en el seno de esta tierra que respira la luz del sol . . . Y a la vasta playa, bañada por olas azules, bajaremos despacio y silenciosamente, calladamente nos miraremos a los ojos, y sobre nosotros descenderá el mudo silencio de la felicidad . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Abel Alamillo Fernández, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-02-27
Line count: 8
Word count: 66