Catalan (Català) translations of Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack, opus 17
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Seitdem dein Aug' in meines schaute, Und Liebe, wie vom Himmel her, Aus ihm auf mich herniedertaute, Was böte mir die Erde mehr? Ihr Bestes hat sie mir gegeben, Und von des Herzens stillem Glück Ward übervoll mein ganzes Leben Durch jenen einen Augenblick.
D’ençà que els teus ulls esguardaren els meus, i l’amor, com caigut del cel, es deposà al meu damunt com la rosada, què més em pot oferir la terra? Ella m’ha donat el millor, i de la plàcida felicitat del cor s’emplenà tota la meva vida a partir d’aquell moment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 8
Word count: 50
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, Um über die Blumen zu hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von unseren Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Obre, obre, però sense fer fressa, nineta meva, per no despertar ningú del seu son, a penes mormola el rierol, a penes tremola una fulla als matossars i als barders. Per això, sense fer fressa, nineta meva, perquè res es bellugui, posa suaument la mà al pestell. Amb passos, tan suaus com els passos dels elfs quan saltironegen damunt les flors, vola lleugera cap enfora, a la nit del clar de lluna, per esquitllar-te al jardí, al meu costat. Tot a l’entorn, dormen les flors prop del rierol que corre i flairegen en el son, tan sols vetlla l’amor. Seu, aquí clareja misteriosament sota els til•lers, el rossinyol, damunt els nostres caps, somiarà amb les nostres besades, i la rosa, quan al matí es desperti, envermellirà pel tremor de voluptat de la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenata"
"Wach auf, wach auf! doch leise mein Kind" = "Desperta, desperta! Però sense fer fressa nineta meva"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 18
Word count: 133
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel ... locken?
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
Em preguntes, noia, què confia el vent de ponent xiuxiuejant a les campànules? Per què, de branca en branca a l’arbreda, encativen els ocells piulejant? Per què la poncella es penjola vers una altra poncella, i l’onada es fon en una altra onada, i per què les violetes de la nit s’obren als raigs de lluna que es bressen en els seus calzes? Oh, preguntes absurdes! Per a qui el coneixement fa servir, no li mancarien les respostes; per això espera, infant meu, fins que arribi l’amor, ell t’ho explicarà tot.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Geheimnis" = "El secret"This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 91
Von dunklem Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; Vom Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
Per a mi la llum del dia està recoberta d’un vel fosc; prou que surten nous sols, però jo no els veig. El meu esguard vagareja enllà, vers la llunyania crepuscular; al cel llueix somorta una estrella solitària. Una noia, de pàl·lides galtes, d’allà dalt em fa senyals: “T’he passat al davant, per què et fas esperar?”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
Go to the general single-text view
Translation of title "Aus den Liedern der Trauer" = "Dels cants de la tristor"This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 57
Lass' das Zagen, trage mutig Deine Sorgen, deine Qual, Sei die Wunde noch so blutig, Heilen wird sie doch einmal. Unter tiefer Eisesdecke Träumt die junge Knospe schon, Daß der Frühling sie erwecke Mit der Lieder holdem Ton. Nur empor den Blick gewendet, Und durch düst'res Wolkengrau Bricht zuletzt, daß es dich blendet, Glorreich noch des Himmels Blau. Aber auch die trüben Stunden Und die Tränen, die du weinst, Glaub', wie Freuden, die entschwunden, Süßer scheinen sie dir einst. Und mit Wehmut, halb nur heiter, Scheidest du für immerdar Von dem Leiden, dem Begleiter, Der so lange treu dir war.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Deixa el teu titubeig, suporta amb coratge les teves inquietuds, el teu dolor, encara que la ferida sigui tan sagnant, algun dia es guarirà. Sota una profunda capa de glaç, la jove poncella ja somia que la primavera la desperti amb el so encisador dels cants. Aixeca tan sols l’esguard vers les alçàries i, a través de l’ombrívola grisor dels núvols, espuntarà finalment i t’enlluernarà la gloriosa blavor del cel. Però també les hores tristes i les llàgrimes que vesses, creu-me, com les joies que s’han esvanit, un dia et semblaran més dolces. I amb melangia, només mig asserenat, t’acomiadaràs per sempre del sofriment, el company que durant tant de temps t’ha estat fidel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 20
Word count: 114
Um der fallenden Ruder Spitzen Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz, Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen Hin von Wellen zu Wellen im Tanz. Mir im Busen von Liebeswonnen Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut, Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen, Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut. Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane Seh' ich das säulengetragene Dach, Und das flimmernde Licht am Altane Kündet mir, daß die Geliebte noch wach. Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen, Birg uns, selige Nacht des August! Süß wohl ist's, auf den Wellen sich wiegen, Aber süßer an ihrer Brust.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
A les puntes dels rems que davallen tremola i resplendeix una llostrejant brillantor, fuig a cada embat amb un llampegueig allunyant-se d’onada en onada tot dansant. Al meu pit, per el delit d’amor, em tremola i resplendeix el cor com l’aigua, llança crits de joia, amunt, vers el sol i les estrelles, trontolla per escolar-se en l’onejant ardor. Damunt del penyal, a través del verd dels plàtans, ja veig el teulat sostingut per columnes, i la llum tremolosa al balcó em fa avinent que l’estimada és encara desperta. Vola, oh barca meva! I amaga’ns en silenci, amaga’ns, benaurada nit d’agost! És tan dolç gronxolar damunt les onades, però encara ho és més damunt del seu pit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 116