Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 32
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ich trage meine Minne Vor Wonne stumm Im Herzen und im Sinne Mit mir herum. Ja, daß ich dich gefunden, Du liebes Kind, Das freut mich alle Tage, Die mir beschieden sind. Und ob auch der Himmel trübe, Kohlschwarz die Nacht, Hell leuchtet meiner Liebe Goldsonn'ge Pracht. Und liegt auch die Welt in Sünden, So tut mir's weh -- Die arge muß erblinden Vor deiner Unschuld Schnee.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title
Go to the general single-text view
Note: in some editions of the Strauss in stanza 2, line 5 there is a typo in word 2 ("lügt" instead of "liegt").
Porto el meu amor, mut de goig, al meu cor i al meu esperit, sempre amb mi per tot arreu. Sí, que t’hagi trobat, a tu, estimada criatura, m’alegra tots els dies que m’estan concedits. I encara que el cel estigui ennuvolat i la nit negra com el carbó, l’àuria esplendor com el sol del meu amor brilla lluminosa. I encara que el món resti en el pecat, cosa que m’omple de tristor, els malvats s’han de tornar cecs davant el teu candor, pur com la neu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 87
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, Den stets allein ich gehe jeden Tag. Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer; Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her. Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt; Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich, Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich. Und im Begegnen, nur ein einzger Blick, Des ganzen Lebens wär er mein Geschick. Und richtest du dein Auge kalt auf mich, Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich. Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht, Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
See other settings of this text.
Caminava per un senderol solitari, per on vaig cada dia tot sol. L’ermàs està en silenci, el camp està desert només el vent bufa pels esbarzers al meu voltant. Lluny, davant meu, s’estén la carretera; el meu cor només a tu ha desitjat, només a tu. I si tu vinguessis, seria un miracle per a mi, m’inclinaria davant teu dient: t’estimo. I, en aquest encontre, tan sols un esguard marcaria el destí de tota la meva vida. I si els teus ulls em miressin fredament jo, tossut, et diria noia: t’estimo. Però si els teus bonics ulls em saludessin somrient, com un sol en la nit profunda, prest faria venir el teu dolç cor cap a mi i et xiuxiuejaria fluixet: t’estimo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 122
Heil jenem Tag, der dich geboren, heil ihm, da ich zuerst dich sah! In deiner Augen Glanz verloren steh' ich, ein sel'ger Träumer, da. Mir scheint der Himmel aufzugehn, den ich von ferne nur geahnt, und eine Sonne darf ich sehn, daran die Sehnsucht nur gemahnt. Wie schön mein Bild in diesem Blicke! In diesem Blick mein Glück wie groß! Und flehend ruf' ich zum Geschicke: O weile, weile, wandellos!
Beneït sigui el dia que vas néixer, beneït sigui el dia en el que per primer cop et vaig veure! Perdut en l’esclat dels teus ulls, sóc allà, un benaurat somiador. Em sembla que se m’obre un cel que jo només de lluny havia albirat, i m’és permès de veure un sol que només el meu anhel havia imaginat. Que formosa és la meva imatge en aquest esguard! En aquest esguard, que gran és la meva benaurança! I tot cridant imploro al destí: “Oh resta, resta immutable!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 12
Word count: 87
O süßer Mai, o habe du Erbarmen, o süßer Mai, dich fleh' ich glühend an: an deiner Brust seh' ich die Flur erwarmen, und alles schwillt, was lebt in deinem Bann; der du so mild und huldvoll ohne Ende, o lieber Mai, gewähre mir die Spende! Der düstre Pilger, der in diesen Gau'n entrann dem Eishauch winterlicher Zeit, erkor ein Mädchen, mild wie du zu schauen, lenzfrisch gleich dir in keuscher Herrlichkeit. Daß wir uns lieben und in Lieb' umarmen, Erbarmen, Mai, Holdseligster, Erbarmen!
Oh dolç mes de maig, tingues pietat, oh dolç mes de maig, et suplico ferventment: al teu pit veig com s’escalfen els camps i creix tot el que viu en el teu encant; tu ets infinitament benigne i ple de gràcia, oh estimat mes de maig, concedeix-me els teus favors! El trist pelegrí que en aquestes contrades s’escapolí de l’hàlit glaçat del temps d’hivern, escollí una donzella, a l’esguard tan dolça com tu, tan primaverenca com tu en una casta magnificència. Perquè ens puguem estimar i amb amor abraçar-nos, pietat, maig, el més adorable i enciser, tingues pietat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 12
Word count: 98
Der Mondschein, der ist schon verblichen, die finstre Nacht ist hingeschlichen; steh auf, du edle Morgenröt', zu dir all mein Vertrauen steht. Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert, hat schon den Wagen angeschirrt, die Sonnenross' sind vorgespannt, Zügel ruht in seiner Hand. Ihr Vorbot', der Don Lucifer, schwebt allbereits am Himmel her, er hat die Wolken aufgeschlossen, die Erd' mit seinem Tau begossen. O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein, weckt leis die süße Liebste mein, verkündet ihr, was ich euch sag': Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag. Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken, dabei meine heimliche Lieb' entdecken, sollt sagen, wie ihr Diener wacht so kummervoll die ganze Nacht. Schaut für mich an die gelben Haar', ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar; küßt ihr für mich den roten Mund und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
La llum de la lluna ja s’ha esblaimat, la fosca nit s’ha esquitllat; eleva’t oh noble aurora, en tu he posat tota la meva confiança. Febus, el seu nunci ben engalanat, ja ha enganxat el seu carro, els cavalls del sol estan subjectats, les regnes són a les seves mans. El seu altre nunci, Don Lucifer ja plana per el cel, ell ha espargit els núvols que reguen la terra amb la seva rosada. Oh, passeu per el seu petit dormitori, desperteu gentilment la meva dolça estimada, anuncieu-li això que us dic: el meu serviment, la meva salutació i un bon dia. Però l’heu de despertar ben púdicament, revelant-li el meu amor secret, li heu de dir que el seu servent vetlla ple d’aflicció tota la nit. Contempleu per mi els seus cabells rossos, el seu petit coll descobert, els seus ulls clars; beseu per mi la seva boca vermella i, si ella ho permet, els seus petits pits rodons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 160