Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 39
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
In einem stillen Garten An eines Brunnens Schacht, Wie wollt' ich gerne warten Die lange graue Nacht! Viel helle Lilien blühen Um des Brunnens Schlund; Drin schwimmen golden die Sterne, Drin badet sich der Mond. Und wie in den Brunnen schimmern Die lieben Sterne hinein, Glänzt mir im Herzen immer Deiner lieben Augen Schein. Die Sterne doch am Himmel, Die stehen all' so fern; In deinem stillen Garten Stünd' ich jetzt so gern.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
See other settings of this text.
En un jardí silenciós prop de la bassa d’una font, com volia de grat esperar tota la fosca nit! Molts lliris esplendents floreixen al voltant del bassal de la font; a dins, daurades hi neden les estrelles, a dins, s’hi banya la lluna. I mentre a la font resplendeixen les estimades estrelles, al meu cor hi brilla sempre la llum dels teus estimats ulls. Però les estrelles al cel són totes tan llunyanes; com m’agradaria ser ara al teu silenciós jardí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 81
Als nachts ich überm Gebirge ritt, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Da ritt ein seltsam Klingeln mit, Kling, ling, klingelalei. Es war ein schmeichlerisch bittend Getön, Es war wie Kinderstimmen schön. Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar, Mir war so weh und wunderbar. Da schwand das Klingeln mit einemmal, Ich sah hinunter ins tiefe Tal. Da sah ich Licht in meinem Haus, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Mein Bübchen sah nach der Mutter aus, Kling, ling, klingelalei.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Quan de nit cavalcava damunt les muntanyes, rack, schack, schake, petit cavall meu, aleshores ens acompanyà un estrany dringar, kling, ling, klingelalei. Era un so falaguer i suplicant, era bell com la veu d’un infant. Per a mi era com acaronar una suau mata de cabell, era tan penós i alhora tan meravellós. De sobte, el dringar desaparegué, i vaig esguardar cap avall, vers la profunda vall. Allà, vaig veure llum a la meva casa, rack, schack, schacke, petit cavall meu, el meu nen esperava la seva mare, kling, ling, klinelalei.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der jungen Hexe Lied" = "Cançó d’una bruixa jove"
"Lied der jungen Hexe" = "Cançó d’una bruixa jove"
"Junghexenlied" = "Cançó d’una bruixa jove"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 14
Word count: 91
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind, mein Weib! Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit, und haben die Sonne und Regen und Wind, und uns fehlt nur eine Kleinigkeit, um so frei zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit. Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn, mein Kind, und über den Ähren weit und breit das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn, o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid, um so schön zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit. Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind, wir Volk. Nur eine kleine Ewigkeit; uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind, als all das, was durch uns gedeiht, um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"
Tenim un llit, tenim un fill, la meva dona! Tenim també treball, ben bé per a tots dos, i tenim el sol i la pluja i el vent, tan sols ens manca una petita cosa per ser lliures com ho són els ocells: solament temps. Quan els diumenges anem per els camps, infant meu, i damunt les espigues, a l’ample i al llarg, veiem resplendir la blavor del vol d’orenetes, oh, llavors no ens manca ni un poc de vestimenta per ser tan bonics com ho són els ocells: solament temps. Solament temps! Ensumem el vent de tempesta, nosaltres, el poble. Només una petita eternitat; no ens manca res, la meva dona, el meu fill i tot el que creix gràcies a nosaltres per ser tan feliços com ho són els ocells: solament temps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 21
Word count: 134
Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet -- o Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -- o Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so gab' ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und mit mir weinen -- o Glück!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
See other settings of this text.
No ploraràs. Suaument somriuràs i com si marxessis de viatge et tornaré la mirada i et faré un petó. Les nostres parets estimades, tu n'has tingut cura, jo les he convertit en el món per a tu; o, quina felicitat! Llavors, ardentment, prendràs les meves mans i em deixaràs la teva ànima, deixant els nostres nens amb mi. Tu em vas regalar la teva vida sencera, vull tornar-se-la a ells; o, quina felicitat! Serà molt aviat, tots dos ho sabem, ens hem alliberat mútuament del patiment, et torno al món. Després d'això només et veuré en somnis i em beneiràs i ploraràs amb mi. O, quina felicitat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 18
Word count: 107
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut; so erwacht ich vom Gebraus des Forstes schon als Kind. Mein junger Sohn, hör zu, hör zu: in deine ferne Wiegenruh stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind. Einst hab ich auch im Schlaf gelacht, mein Sohn, und bin nicht aufgewacht vom Sturm; bis eine graue Nacht wie heute kam. Dumpf brandet heut im Forst der Föhn, wie damals, als ich sein Getön vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm. Horch, wie der knospige Wipfelsaum sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum; mein Sohn, in deinen Wiegenruh' zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu! Er hat sich nie vor Furcht gebeugt! horch, wie er durch die Kronen keucht: sei Du! sei Du! -- Und wenn dir einst von Sohnespflicht, mein Sohn, dein alter Vater spricht, gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht: horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut! Horch, er behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut -- --
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
Go to the general single-text view
La tempesta sotja la casa del meu pare, el meu cor batega enfora, a la nit, fort; així, amb el bramul de la forest, em despertava quan era infant. Fill meu, escolta, escolta: en la llunyana quietud del teu bressol el vent gemega en els teus somnis les meves paraules. També alguna vegada he rigut tot dormint, fill meu, i no em despertà pas cap tempesta fins que no arribà una ombrívola nit com la d’avui. Xafogós, bat avui el foehn a la forest, com abans, quan temorós sentia el seu ressò, com la veu del meu pare. Escolta com el brostant vorell de les capçades es dreça, es vincla, d’arbre en arbre; fill meu, en el teu bressol on somies, la tempesta hi riu enfurismada – escolta, escolta! Per por, ella no s’ha mai doblegat! Escolta com alena entre les capçades: Sigues tu mateix! Sigues tu mateix! I si un dia, fill meu, el teu vell pare et parla del deure filial, no l’obeeixis, no l’obeeixis: escolta com a la forest el foehn fa fermentar la primavera! Escolta, ell sotja la casa del meu pare, el meu cor batega enfora, a la nit, fort -- --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 28
Word count: 195