Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt [geweitet]1 -- o Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -- o Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so [geb']2 ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und [mit mir]3 weinen -- o Glück!
1 Goldmark: "erweitet"
2 Strauss: "gab'"
3 Goldmark: "um mich"
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Befreit", op. 46 (Sechs Lieder) no. 6, published 1913 [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Befreit", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Alliberat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bevrijd", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Freed", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Libérée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Liberazione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107
No ploraràs. Suaument somriuràs i com si marxessis de viatge et tornaré la mirada i et faré un petó. Les nostres parets estimades, tu n'has tingut cura, jo les he convertit en el món per a tu; o, quina felicitat! Llavors, ardentment, prendràs les meves mans i em deixaràs la teva ànima, deixant els nostres nens amb mi. Tu em vas regalar la teva vida sencera, vull tornar-se-la a ells; o, quina felicitat! Serà molt aviat, tots dos ho sabem, ens hem alliberat mútuament del patiment, et torno al món. Després d'això només et veuré en somnis i em beneiràs i ploraràs amb mi. O, quina felicitat!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", first published 1895
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 18
Word count: 107