LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Größere Gesänge, opus 44

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Notturno
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Notturno", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 1 (1899), published 1899 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hoch hing der Mond; das Schneegefild
lag bleich und öde um uns her,
wie meine Seele bleich und leer,
Denn neben mir, so stumm und wild,
so stumm und kalt wie meine Not,
Als wollt' er weichen nimmermehr,
Saß starr und wartete der Tod.

Da kam es her wie einst so mild,
so müd' und sacht
aus ferner Nacht,
so kummerschwer
kam seiner Geige Hauch daher,
Und vor mir stand sein stilles Bild.

Der mich umflochten wie ein Band,
daß meine Blüte nicht zerfiel,
und daß mein Herz die Sehnsucht fand,
die große Sehnsucht ohne Ziel:
da stand er nun im öden Land
Und stand so trüb und feierlich
und sah nicht auf noch grüßte mich,
Nur seine Töne ließ er irr'n
und weinen durch die kühle Flur;
und mir entgegen starrte nur
aus seiner Stirn,
als wär's ein Auge hohl und fahl,
der tiefen Wunde dunkles Mal.

Und trüber quoll das trübe Lied
und quoll so heiß, und wuchs, und schwoll,
so heiß und voll
wie Leben, das nach Liebe glüht,
wie Liebe, die nach Leben schreit,
nach ungenossner Seligkeit,
so wehevoll,
so wühlend quoll
das strömende Lied und flutete;
und leise, leise blutete und strömte mit
in's bleiche Schneefeld rot und fahl
der tiefen Wunde dunkles Mal.

Und müder glitt die müde Hand,
und vor mir stand
ein bleicher Tag,
ein ferner, bleicher Jugendtag,
Da starr im Sand
zerfallen seine Blüte lag,
da seine Sehnsucht sich vergaß,
in ihrer Schwermut Übermaß
und ihrer Traurigkeiten müd
zum Ziele schritt;
und laut aufschrie das weinende Lied,
Das wühlende, und flutete,
und seiner Saiten Klage schnitt,
und seine Stirne blutete
und weinte mit
in meine starre Seelennot,
als sollt' ich hören ein Gebot,
als müßt ich jubeln, daß ich litt,
mitfühlen alles Leidens Schuld
und alles Lebens warme Huld --
und weinend, blutend wandt' er sich
ins bleiche Dunkel und verblich.

Und bebend hört' ich mir entgehn,
entfliehn sein Lied. Und wie so zart
So zitternd ward,
der langen Töne fernes Flehn,
da fühlt' ich kalt ein Rauschen wehn
Und grauenschwer
die Luft sich rühren um mich her,
und wollte bebend nun ihn sehn,
ihn lauschen sehn,
der wartend saß bei meiner Not,
und wandte mich -- : da lag es kahl,
das bleiche Feld, und fern und fahl
entwich ins Dunkel auch der Tod.

Hoch hing der Mond, und mild und müd
hin schwand es in die leere Nacht,
das flehende Lied,
und schwand und schied,
des toten Freundes flehendes Lied.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erscheinung", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Notturno
Language: Catalan (Català) 
Al cel la lluna estava suspesa; els camps nevats
s’estenien pàl•lids i desolats al nostre entorn,
pàl•lids i buits com la meva ànima,
car al meu costat, tan muda i ferotge,
tan muda i freda com la meva sofrença,
com si ella mai per mai volgués marxar,
seia immòbil la mort, tot esperant.

Llavors, com antany, arribà tan lleu,
tan cansat i suau,
de la llunyana nit,
tan feixuc d’aflicció,
arribà des d’allí l’hàlit del seu violí
i al meu davant es trobava la seva silent imatge.

El qui s’havia trenat al meu entorn com un llaç
perquè el meu floriment no es desfés
i perquè el meu cor trobés l’anhel,
el gran anhel sense objectiu:
ara era allà, a la terra desolada
i estava tan trist i solemne,
i ni aixecà els ulls ni em saludà,
tan sols deixava que la seva música errés
i plorés per la freda campanya;
i només em mirava fixament
des del seu front,
com si fos un ull balmat i esmorteït
l’obscura marca d’una profunda ferida.

I més trist encara brollava el cant melangiós
i brollava tan càlid, i creixia, i augmentava,
tan càlid i ple
com la vida que bleeix per l’amor,
com l’amor que crida per la vida,
per la felicitat no assaborida,
tan planyívol,
tan convuls brollava
el cant que rajava i es vessava;
i, sense fer fressa, sagnava i corria
per els pàl•lids camps nevats, vermell i esmorteït,
l’obscura marca d’una profunda ferida.

I més cansada lliscà la cansada mà 
i davant meu hi havia
un pàl•lid dia,
un llunyà, pàl•lid dia de joventut,
quan immòbil a la sorra
jeia el seu floriment fet malbé,
quan el seu anhel s’oblidà
en el seu excés de melangia
i cansat de la seva tristor
avançava vers l’objectiu;
i el cant planyívol cridava fort,
convuls, i es vessava,
i el plany de les seves cordes tallava,
i el seu front sagnava,
i plorava junt
amb el destret de la meva ànima enterca,
com si hagués d’escoltar una ordre,
com si m’hagués d’alegrar de què sofrís,
apiadar-me de la culpabilitat de tot el sofriment
i de tota la càlida mercè de la vida –
i plorant, sagnant, s’encaminà
vers la pàl•lida foscor i s’esvaní.

I tremolant vaig sentir com fugia de mi
el seu cant. I que delicades
i que vibrants eren
les llargues notes del seu plany llunyà,
llavors vaig sentir bufar una freda remor
i ple de basarda
el vent agitar-se al meu entorn
i tremolant, jo ara el volia veure,
veure'l i escoltar-lo,
ell que seia esperant en el meu destret,
i em vaig girar --: allà s’estenien
erms i pàl•lids els camps i llunyana i esblaimada
s’esvaní també la mort en la foscor.

Al cel la lluna estava suspesa, i gentil i cansat
desaparegué en la buida nit
el cant planyívol,
i desaparegué i marxà
el cant planyívol del meu amic mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erscheinung", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 78
Word count: 482

Translation © by Salvador Pila
2. Nächtlicher Gang
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nächtlicher Gang", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 2 (1899)
Language: German (Deutsch) 
Die Fahnen flattern
Im Mitternachtssturm;
Die Schiefern knattern
Am Kirchenturm;
Ein Windzug zischt,
Die Latern' verlischt --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Die Totenkapell
Mit dem Knochenhaus;
Der Mond guckt hell
Zum Fenster heraus;
Haußen jeder Tritt
Geht drinnen auch mit --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Der Judengottsacker
Am Berg dort herab;
Ein weißes Geflacker
Auf jedem Grab;
Ein Uhu ruft
Den andern: Schuft --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Drüben am Bach
Auf dem Wintereis
Ein Geplatz, ein Gekrach,
Als ging dort, wer weiß;
Jetzt wieder ganz still;
Laß seyn, was will --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Am Pachthof vorbei;
Aus dem Hundehaus
Fahren kohlschwarz zwei
Statt des einen heraus,
Gähnen mich an
Mit glührotem Zahn --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Dort vor dem Fenster,
Dahinter sie ruht,
Stehn zwei Gespenster
Und halten die Hut;
Drin schläft die Braut,
Ächzt im Traume laut --
Es muß doch zur Liebsten gehn!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"

See other settings of this text.

Confired with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 68-69.


by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Caminada nocturna
Language: Catalan (Català) 
Les banderes onegen
en la tempesta de mitjanit,
les teules colpegen
al campanar d l'església:
un cop de vent xiula,
el fanal s'apaga.
Però cal anar vers l'estimada!

Aquesta capella de morts
amb l'ossera;
la lluna guaita lluminosa
per la finestra;
aixecant cada pas
entra també cap dins --
Però cal anar vers l'estimada!

El cementiri jueu
allà, muntanya avall,
una flama blanca
damunt cada tomba;
un duc escridassa
un altre: brètol.
Però cal anar vers l'estimada!

Més enllà del rierol,
damunt el gel hivernal,
un esclat, una fressa,
com si allà passés qui sap què;
ara de nou, tot tranquil.
Deixa estar, què vol....
Però cal anar vers l'estimada!

Tocant a la masia;
de la caseta del gos,
negres com el carbó, en surten dos
en lloc d'un,
em fan un badall
amb dents roig roent.
Però cal anar vers l'estimada!

Allà, davant la finestra,
ella reposa al darrera,
dempeus, dos espectres
fan la guàrdia;
a dins dorm la núvia,
gemega fort en somnis....
Però cal anar vers l'estimada!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 42
Word count: 169

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris