Catalan (Català) translations of Zwei Größere Gesänge, opus 44
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Notturno
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Notturno", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 1 (1899), published 1899 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Hoch hing der Mond; das Schneegefild lag bleich und öde um uns her, wie meine Seele bleich und leer, Denn neben mir, so stumm und wild, so stumm und kalt wie meine Not, Als wollt' er weichen nimmermehr, Saß starr und wartete der Tod. Da kam es her wie einst so mild, so müd' und sacht aus ferner Nacht, so kummerschwer kam seiner Geige Hauch daher, Und vor mir stand sein stilles Bild. Der mich umflochten wie ein Band, daß meine Blüte nicht zerfiel, und daß mein Herz die Sehnsucht fand, die große Sehnsucht ohne Ziel: da stand er nun im öden Land Und stand so trüb und feierlich und sah nicht auf noch grüßte mich, Nur seine Töne ließ er irr'n und weinen durch die kühle Flur; und mir entgegen starrte nur aus seiner Stirn, als wär's ein Auge hohl und fahl, der tiefen Wunde dunkles Mal. Und trüber quoll das trübe Lied und quoll so heiß, und wuchs, und schwoll, so heiß und voll wie Leben, das nach Liebe glüht, wie Liebe, die nach Leben schreit, nach ungenossner Seligkeit, so wehevoll, so wühlend quoll das strömende Lied und flutete; und leise, leise blutete und strömte mit in's bleiche Schneefeld rot und fahl der tiefen Wunde dunkles Mal. Und müder glitt die müde Hand, und vor mir stand ein bleicher Tag, ein ferner, bleicher Jugendtag, Da starr im Sand zerfallen seine Blüte lag, da seine Sehnsucht sich vergaß, in ihrer Schwermut Übermaß und ihrer Traurigkeiten müd zum Ziele schritt; und laut aufschrie das weinende Lied, Das wühlende, und flutete, und seiner Saiten Klage schnitt, und seine Stirne blutete und weinte mit in meine starre Seelennot, als sollt' ich hören ein Gebot, als müßt ich jubeln, daß ich litt, mitfühlen alles Leidens Schuld und alles Lebens warme Huld -- und weinend, blutend wandt' er sich ins bleiche Dunkel und verblich. Und bebend hört' ich mir entgehn, entfliehn sein Lied. Und wie so zart So zitternd ward, der langen Töne fernes Flehn, da fühlt' ich kalt ein Rauschen wehn Und grauenschwer die Luft sich rühren um mich her, und wollte bebend nun ihn sehn, ihn lauschen sehn, der wartend saß bei meiner Not, und wandte mich -- : da lag es kahl, das bleiche Feld, und fern und fahl entwich ins Dunkel auch der Tod. Hoch hing der Mond, und mild und müd hin schwand es in die leere Nacht, das flehende Lied, und schwand und schied, des toten Freundes flehendes Lied.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erscheinung", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, first published 1891
Go to the general single-text view
1. Notturno
Language: Catalan (Català)
Al cel la lluna estava suspesa; els camps nevats s’estenien pàl•lids i desolats al nostre entorn, pàl•lids i buits com la meva ànima, car al meu costat, tan muda i ferotge, tan muda i freda com la meva sofrença, com si ella mai per mai volgués marxar, seia immòbil la mort, tot esperant. Llavors, com antany, arribà tan lleu, tan cansat i suau, de la llunyana nit, tan feixuc d’aflicció, arribà des d’allí l’hàlit del seu violí i al meu davant es trobava la seva silent imatge. El qui s’havia trenat al meu entorn com un llaç perquè el meu floriment no es desfés i perquè el meu cor trobés l’anhel, el gran anhel sense objectiu: ara era allà, a la terra desolada i estava tan trist i solemne, i ni aixecà els ulls ni em saludà, tan sols deixava que la seva música errés i plorés per la freda campanya; i només em mirava fixament des del seu front, com si fos un ull balmat i esmorteït l’obscura marca d’una profunda ferida. I més trist encara brollava el cant melangiós i brollava tan càlid, i creixia, i augmentava, tan càlid i ple com la vida que bleeix per l’amor, com l’amor que crida per la vida, per la felicitat no assaborida, tan planyívol, tan convuls brollava el cant que rajava i es vessava; i, sense fer fressa, sagnava i corria per els pàl•lids camps nevats, vermell i esmorteït, l’obscura marca d’una profunda ferida. I més cansada lliscà la cansada mà i davant meu hi havia un pàl•lid dia, un llunyà, pàl•lid dia de joventut, quan immòbil a la sorra jeia el seu floriment fet malbé, quan el seu anhel s’oblidà en el seu excés de melangia i cansat de la seva tristor avançava vers l’objectiu; i el cant planyívol cridava fort, convuls, i es vessava, i el plany de les seves cordes tallava, i el seu front sagnava, i plorava junt amb el destret de la meva ànima enterca, com si hagués d’escoltar una ordre, com si m’hagués d’alegrar de què sofrís, apiadar-me de la culpabilitat de tot el sofriment i de tota la càlida mercè de la vida – i plorant, sagnant, s’encaminà vers la pàl•lida foscor i s’esvaní. I tremolant vaig sentir com fugia de mi el seu cant. I que delicades i que vibrants eren les llargues notes del seu plany llunyà, llavors vaig sentir bufar una freda remor i ple de basarda el vent agitar-se al meu entorn i tremolant, jo ara el volia veure, veure'l i escoltar-lo, ell que seia esperant en el meu destret, i em vaig girar --: allà s’estenien erms i pàl•lids els camps i llunyana i esblaimada s’esvaní també la mort en la foscor. Al cel la lluna estava suspesa, i gentil i cansat desaparegué en la buida nit el cant planyívol, i desaparegué i marxà el cant planyívol del meu amic mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erscheinung", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 78
Word count: 482
Translation © by Salvador Pila
2. Nächtlicher Gang
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nächtlicher Gang", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 2 (1899)
Language: German (Deutsch)
Die Fahnen flattern Im Mitternachtssturm; Die Schiefern knattern Am Kirchenturm; Ein Windzug zischt, Die Latern' verlischt -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Die Totenkapell Mit dem Knochenhaus; Der Mond guckt hell Zum Fenster heraus; Haußen jeder Tritt Geht drinnen auch mit -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Der Judengottsacker Am Berg dort herab; Ein weißes Geflacker Auf jedem Grab; Ein Uhu ruft Den andern: Schuft -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Drüben am Bach Auf dem Wintereis Ein Geplatz, ein Gekrach, Als ging dort, wer weiß; Jetzt wieder ganz still; Laß seyn, was will -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Am Pachthof vorbei; Aus dem Hundehaus Fahren kohlschwarz zwei Statt des einen heraus, Gähnen mich an Mit glührotem Zahn -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Dort vor dem Fenster, Dahinter sie ruht, Stehn zwei Gespenster Und halten die Hut; Drin schläft die Braut, Ächzt im Traume laut -- Es muß doch zur Liebsten gehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"
See other settings of this text.
Confired with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 68-69.
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Caminada nocturna
Language: Catalan (Català)
Les banderes onegen en la tempesta de mitjanit, les teules colpegen al campanar d l'església: un cop de vent xiula, el fanal s'apaga. Però cal anar vers l'estimada! Aquesta capella de morts amb l'ossera; la lluna guaita lluminosa per la finestra; aixecant cada pas entra també cap dins -- Però cal anar vers l'estimada! El cementiri jueu allà, muntanya avall, una flama blanca damunt cada tomba; un duc escridassa un altre: brètol. Però cal anar vers l'estimada! Més enllà del rierol, damunt el gel hivernal, un esclat, una fressa, com si allà passés qui sap què; ara de nou, tot tranquil. Deixa estar, què vol.... Però cal anar vers l'estimada! Tocant a la masia; de la caseta del gos, negres com el carbó, en surten dos en lloc d'un, em fan un badall amb dents roig roent. Però cal anar vers l'estimada! Allà, davant la finestra, ella reposa al darrera, dempeus, dos espectres fan la guàrdia; a dins dorm la núvia, gemega fort en somnis.... Però cal anar vers l'estimada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 42
Word count: 169
Translation © by Salvador Pila