Catalan (Català) translations of Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine, opus 69
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern; er winket hernieder, er nahte mir gern; er wärmet und funkelt, je näher er kömmt, die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt. Die Haare im Fliegen er eilet mir zu, das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh. Die andern sich deuten die Zukunft daraus, vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
La torno a veure, l’estimada estrella; ella em fa senyals, s’apropa de grat; escalfa i centelleja com més es va acostant, eclipsa a les altres, oprimeix els cors. Amb els cabells al vent, s’apressa al meu envers, el poble somia en la victòria, jo en el repòs. D’ella, altres auguren el futur, a casa meva il•lumina els temps passats.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 8
Word count: 59
Freunde, weihet den Pokal Jener fremden Menschenwelt, Die an gleichem Sonnenstrahl Sich erhellt, gesellt, gefällt; Glück den lieben unbekannten Lichtgesandten Herzverwandten, Deren Augen übergehn, Wenn sie in die Sonne sehn. --
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
Amics, dediquem la copa a aquell món estranger de la humanitat als que il•lumina el mateix raig del sol, reunits, contents; bevem per la felicitat dels estimats desconeguts, missatgers de la llum, parents del cor, els ulls dels quals també vessen de llàgrimes quan esguarden el sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 8
Word count: 47
Ihr Mund ist stets derselbe, Sein Kuß mir immer neu, Ihr Auge noch dasselbe, Sein freier Blick mir treu; O du liebes Einerlei, Wie wird aus dir so mancherlei!
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
See other settings of this text.
La seva boca és sempre la mateixa, els seus petons són sempre nous, els seus ulls són fins i tot els mateixos, el seu sincer esguard m’és fidel; oh tu, estimada monotonia, quina meravellosa diversitat prové de tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 6
Word count: 38
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Taler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blühn. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
See other settings of this text.
El meu carruatge circula lentament per l’alegre verdor del bosc, per les valls florides que, encisadores, a l’esplendor del sol floreixen. Jo sec i recordo i somio i penso en la meva estimada; aleshores tres figures espectrals em saluden inclinant el cap i es fiquen al carruatge. Salten i fan ganyotes, burletes però tímides tanmateix, i s’arrombollen ensems com la boira i amb rialletes s’esquitllen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Drei Schatten" = "Tres ombres"
"Mein Wagen rollet langsam" = "El meu carruatge circula lentament"
"Waldesfahrt" = "Passejada pel bosc"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 65
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schneit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Für's große Töchterlein. Die liegt zu Hause im Lehnstuhl Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldenen Locken wallen Über das süße Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
See other settings of this text.
Fa mal temps, plou, hi ha tempesta i neva; sec a la finestra i miro enfora a la foscúria. Allà hi brilla una llumeta solitària que s’allunya lentament; una velleta amb una petita llanterna camina insegura pel carrer. Crec que ha comprat farina, ous i mantega; farà un pastís per a la seva filleta gran. Ella és a casa, seu en una butaca i somnolent parpelleja a la llum; els seus daurats rínxols onegen damunt el seu dolç rostre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Schlechtes Wetter" = "Fa mal temps"
"Das ist ein schlechtes Wetter" = "Fa molt mal temps"
"Das große Töchterlein" = "La filleta gran"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 79