LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine, opus 69

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Der Stern
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Stern", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 1 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern;
er winket hernieder, er nahte mir gern;
er wärmet und funkelt, je näher er kömmt,
die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt.

Die Haare im Fliegen er eilet mir zu,
das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh.
Die andern sich deuten die Zukunft daraus,
vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)

Go to the general single-text view

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
1. L'estrella
Language: Catalan (Català) 
La torno a veure, l’estimada estrella;
ella em fa senyals, s’apropa de grat;
escalfa i centelleja com més es va acostant,
eclipsa a les altres, oprimeix els cors.

Amb els cabells al vent, s’apressa al meu envers,
el poble somia en la victòria, jo en el repòs.
D’ella, altres auguren el futur,
a casa meva il•lumina els temps passats.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
2. Der Pokal
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Pokal", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 2 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Freunde, weihet den Pokal 
Jener fremden Menschenwelt,
Die an gleichem Sonnenstrahl 
Sich erhellt, gesellt, gefällt;
Glück den lieben unbekannten
Lichtgesandten Herzverwandten,
Deren Augen übergehn,
Wenn sie in die Sonne sehn. --

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"

Go to the general single-text view

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
2. La copa
Language: Catalan (Català) 
Amics, dediquem la copa
a aquell món estranger de la humanitat
als que il•lumina el mateix raig del sol,
reunits, contents;
bevem per la felicitat dels estimats desconeguts,
missatgers de la llum, parents del cor,
els ulls dels quals també vessen de llàgrimes
quan esguarden el sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
3. Einerlei
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Einerlei", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 3 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Ihr Mund ist stets derselbe,
Sein Kuß mir immer neu,
Ihr Auge noch dasselbe,
Sein freier Blick mir treu;
O du liebes Einerlei,
Wie wird aus dir so mancherlei!

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"

See other settings of this text.

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
3. Monotonia
Language: Catalan (Català) 
La seva boca és sempre la mateixa,
els seus petons són sempre nous,
els seus ulls són fins i tot els mateixos,
el seu sincer esguard m’és fidel;
oh tu, estimada monotonia,
quina meravellosa diversitat prové de tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Salvador Pila
4. Waldesfahrt
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Waldesfahrt", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 4 (1918), published 1919
Language: German (Deutsch) 
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Passejada pel bosc
Language: Catalan (Català) 
El meu carruatge circula lentament
per l’alegre verdor del bosc,
per les valls florides que, encisadores,
a l’esplendor del sol floreixen.

Jo sec i recordo i somio
i penso en la meva estimada;
aleshores tres figures espectrals em saluden
inclinant el cap i es fiquen al carruatge.

Salten i fan ganyotes,
burletes però tímides tanmateix,
i s’arrombollen ensems com la boira
i amb rialletes s’esquitllen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Drei Schatten" = "Tres ombres"
"Mein Wagen rollet langsam" = "El meu carruatge circula lentament"
"Waldesfahrt" = "Passejada pel bosc"



This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
5. Schlechtes Wetter
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlechtes Wetter", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schneit;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.

Die liegt zu Hause im Lehnstuhl
Und blinzelt schläfrig ins Licht;
Die goldenen Locken wallen
Über das süße Gesicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Fa mal temps
Language: Catalan (Català) 
Fa mal temps,
plou, hi ha tempesta i neva;
sec a la finestra i miro
enfora a la foscúria.

Allà hi brilla una llumeta solitària
que s’allunya lentament;
una velleta amb una petita llanterna
camina insegura pel carrer.

Crec que ha comprat
farina, ous i mantega;
farà un pastís
per a la seva filleta gran.

Ella és a casa, seu en una butaca
i somnolent parpelleja a la llum;
els seus daurats rínxols
onegen damunt el seu dolç rostre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Schlechtes Wetter" = "Fa mal temps"
"Das ist ein schlechtes Wetter" = "Fa molt mal temps"
"Das große Töchterlein" = "La filleta gran"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris