LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 27

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Ruhe, meine Seele!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ruhe, meine Seele!", op. 27 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"

Go to the general single-text view

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Rustig, ziel, word rustig!
Language: Dutch (Nederlands) 
Niet één windje
Roert zich lichtjes,
Zachtjes sluim’ren
Bos en veen;
Door het donk’re
Dak der blaad’ren
Kruipt het lichte 
Zonlicht heen.

Rustig, rustig,
Ziel, word rustig.
Jij was vol van
Stormgeweld,
Hebt geraasd en
Hebt gesidderd,
Als de branding
Die aanzwelt.

Deze tijden 
Zijn schrikwekkend,
Slaan ons met
Verbijstering --
Rustig, rustig,
Ziel, word rustig,
En vergeet
Wat je beving!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 24
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
2. Cäcilie
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Cäcilie", op. 27 (Vier Lieder) no. 2 (1893-4)
Language: German (Deutsch) 
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

Text Authorship:

  • by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"

Go to the general single-text view

by Heinrich Hart (1855 - 1906)
2. Caecilia
Language: Dutch (Nederlands) 
Als je zou weten,
Wat dromen is van brandende kussen,
Van zwerven en rusten met je geliefde,
Oog in oog steeds,
Al strelend en keuv'lend,
Als je 't zou weten,
Dan zwichtte jouw hart!
 
Als je zou weten,
Wat bang zijn is in eenzame nachten,
Beangst door de storm, als niemand opbeurt,
Zachtjes sprekend, de ziel moegestreden,
Als je 't zou weten,
Dan kwam je naar mij.
 
Als je zou weten,
Wat leven is, omzucht door de godheid,
Haar scheppende adem,
Te zweven omhoog, lichtgedragen,
Naar hemelse sfeer,
Als je 't zou weten,
Dan bleef jij bij mij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 20
Word count: 98

Translation © by Lau Kanen
3. Heimliche Aufforderung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
3. Heimelijke uitnodiging
Language: Dutch (Nederlands) 
Op, hef toch de fonk’lende beker op naar je mond
En drink maar bij ’t vrolijk feestmaal je hart gezond.
En als jij hem heft, dan wenk even heim’lijk mij,
Dan glimlach ik en dan drink ik ook stil als jij…

En net als ik bekijk rondom ons een keer
De dronken [zwetsers]1 – veracht hen niet al te zeer.
Neen, hef maar de blinkende beker, gevuld met wijn,
En laat bij ’t roerige maal hen gelukkig zijn.

Maar heb je het maal genoten, je dorst gelest,
Ga dan weg uit het luide gezelschap, het joelende nest,
En zoek in de tuin, net daarachter, de rozenstruik;
Daar zal ik dan op je wachten, naar oud gebruik.

En zal aan je borst dan zinken, jawel meteen,
En weer je kussen drinken, als vaak voorheen.
En vlechten weer in je haren, ja, rozenpracht.
O kom, jij wonderbare verbeide nacht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "zuipers"


This text was added to the website: 2018-03-18
Line count: 16
Word count: 148

Translation © by Lau Kanen
4. Morgen!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Morgen!", op. 27 (Vier Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
  Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
  Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .

  Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
  Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
4. Morgen
Language: Dutch (Nederlands) 
En morgen zal de zon opnieuw gaan schijnen,
En op de route, die ik dan ga volgen,
Zal ons, gelukkigen, zij weer verenen,
Omringd door deze zonlichtaad'mende aarde....
 
En naar het strand, het verre, golvenblauwe,
Zullen wij stil en langzaam af gaan dalen,
Stom zullen w' elkaar in de ogen kijken,
En op ons zal geluk dan zwijgend zinken...

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable but unrhymed.


This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris