by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Lau Kanen

Ruhe, meine Seele!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reposa, ànima meva!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rustig, ziel, word rustig!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my soul!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Repose-toi, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pace, anima mia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Apacíguate, alma mía", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 58

Rustig, ziel, word rustig!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Niet één windje
Roert zich lichtjes,
Zachtjes sluim’ren
Bos en veen;
Door het donk’re
Dak der blaad’ren
Kruipt het lichte 
Zonlicht heen.

Rustig, rustig,
Ziel, word rustig.
Jij was vol van
Stormgeweld,
Hebt geraasd en
Hebt gesidderd,
Als de branding
Die aanzwelt.

Deze tijden 
Zijn schrikwekkend,
Slaan ons met
Verbijstering --
Rustig, rustig,
Ziel, word rustig,
En vergeet
Wat je beving!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 24
Word count: 60