Dutch (Nederlands) translations of Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine, opus 69
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern; er winket hernieder, er nahte mir gern; er wärmet und funkelt, je näher er kömmt, die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt. Die Haare im Fliegen er eilet mir zu, das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh. Die andern sich deuten die Zukunft daraus, vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
Ik zie haar weer stralen, de lieflijke ster; Zij kwam graag neerdalen, zij wenkt mij van ver; Zij warmt mij en flonkert, hoe nader zij rukt, De and’ren verdonkerd, de harten bedrukt. Met vliegende vinnen ijlt zij op mij aan, Het volk droomt van winnen, slechts rust trekt mij aan. De and’ren voorspellen de toekomst daaruit, Maar ik zie het schijnsel van voorbije tijd.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-29
Line count: 8
Word count: 64
Freunde, weihet den Pokal Jener fremden Menschenwelt, Die an gleichem Sonnenstrahl Sich erhellt, gesellt, gefällt; Glück den lieben unbekannten Lichtgesandten Herzverwandten, Deren Augen übergehn, Wenn sie in die Sonne sehn. --
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
Vrienden, wijdt nu de bokaal Aan die vreemde mensensoort, Die door ‘tzelfde zongestraal Wordt verlicht, vereend, bekoord; Heil de lieve onbekende, Lichtgezonden vriendenbende, In wier oog ontstaat een bron, Als zij kijken in de zon.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 35
Ihr Mund ist stets derselbe, Sein Kuß mir immer neu, Ihr Auge noch dasselbe, Sein freier Blick mir treu; O du liebes Einerlei, Wie wird aus dir so mancherlei!
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
See other settings of this text.
Haar mond is steeds dezelfde, Haar kus is altijd ‘whow!’, Haar oog blijft nog hetzelfde, Haar vrije blik mij trouw; O, mijn liefste een’ge jij, Hoe komt van jou zo velerlei!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 6
Word count: 31
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Taler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blühn. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
See other settings of this text.
Mijn wagen hobbelt langzaam Door 't bos, op de groene baan, Door dalen vol bloemen, die prachtig In de1 zon te bloeien staan. Ik zit maar en peins maar en droom maar, En denk aan mijn hartsvriendin; Daar werpen drie schaduwgestalten Een knikgroet de wagen plots in. Zij hupp'len en trekken gezichten, Zo spottend, maar schuw, onvrij, En werv'len als nevels tezamen En giech'len en glippen voorbij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Mein Wagen rollet einsam" = "Mijn wagen hobbelt langzaam"
1 In de: Bij Schumann te zingen op twee zestiendenThis text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 12
Word count: 68
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schneit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Für's große Töchterlein. Die liegt zu Hause im Lehnstuhl Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldenen Locken wallen Über das süße Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
See other settings of this text.
Het weer is werk’lijk vreeslijk, Het regent en stormt, sneeuw bijt; Ik zit bij het venster, en zie door De ruit enkel donkerheid. Daar schemert een eenzaam zwak lichtje, Het schuifelt langzaam voort; Een moedertje met een lantaarntje Doolt over de straat daar voort. Ik denk, ja, meel en eieren En boter is haar gerief; Zij wil straks een koek gaan bakken Voor grote dochterlief. Die ligt nu thuis in ‘n leunstoel En knippert slaap’rig in ’t licht; Haar gouden lokken vallen Over haar lieve gezicht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Schlechtes Wetter" = "Slecht weer"
"Das große Töchterlein" = "Het grote dochtertje"
"Das ist ein schlechtes Wetter" = "Het weer is werk’lijk vreeslijk"
This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 16
Word count: 86