LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine, opus 69

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Der Stern
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Stern", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 1 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern;
er winket hernieder, er nahte mir gern;
er wärmet und funkelt, je näher er kömmt,
die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt.

Die Haare im Fliegen er eilet mir zu,
das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh.
Die andern sich deuten die Zukunft daraus,
vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)

Go to the general single-text view

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
1. De ster
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik zie haar weer stralen, de lieflijke ster;
Zij kwam graag neerdalen, zij wenkt mij van ver;
Zij warmt mij en flonkert, hoe nader zij rukt,
De and’ren verdonkerd, de harten bedrukt.

Met vliegende vinnen ijlt zij op mij aan,
Het volk droomt van winnen, slechts rust trekt mij aan.
De and’ren voorspellen de toekomst daaruit,
Maar ik zie het schijnsel van voorbije tijd.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-29
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
2. Der Pokal
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Pokal", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 2 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Freunde, weihet den Pokal 
Jener fremden Menschenwelt,
Die an gleichem Sonnenstrahl 
Sich erhellt, gesellt, gefällt;
Glück den lieben unbekannten
Lichtgesandten Herzverwandten,
Deren Augen übergehn,
Wenn sie in die Sonne sehn. --

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"

Go to the general single-text view

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
2. De bokaal
Language: Dutch (Nederlands) 
Vrienden, wijdt nu de bokaal
Aan die vreemde mensensoort,
Die door ‘tzelfde zongestraal
Wordt verlicht, vereend, bekoord;
Heil de lieve onbekende,
Lichtgezonden vriendenbende,
In wier oog ontstaat een bron,
Als zij kijken in de zon.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Lau Kanen
3. Einerlei
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Einerlei", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 3 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Ihr Mund ist stets derselbe,
Sein Kuß mir immer neu,
Ihr Auge noch dasselbe,
Sein freier Blick mir treu;
O du liebes Einerlei,
Wie wird aus dir so mancherlei!

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"

See other settings of this text.

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
3. Enige jij
Language: Dutch (Nederlands) 
Haar mond is steeds dezelfde,
Haar kus is altijd ‘whow!’,
Haar oog blijft nog hetzelfde,
Haar vrije blik mij trouw;
O, mijn liefste een’ge jij,
Hoe komt van jou zo velerlei!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Lau Kanen
4. Waldesfahrt
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Waldesfahrt", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 4 (1918), published 1919
Language: German (Deutsch) 
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn wagen hobbelt langzaam
Door 't bos, op de groene baan,
Door dalen vol bloemen, die prachtig
In de1 zon te bloeien staan.
 
Ik zit maar en peins maar en droom maar,
En denk aan mijn hartsvriendin;
Daar werpen drie schaduwgestalten
Een knikgroet de wagen plots in.
 
Zij hupp'len en trekken gezichten,
Zo spottend, maar schuw, onvrij,
En werv'len als nevels tezamen
En giech'len en glippen voorbij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Mein Wagen rollet einsam" = "Mijn wagen hobbelt langzaam"

1 In de: Bij Schumann te zingen op twee zestienden

This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
5. Schlechtes Wetter
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlechtes Wetter", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schneit;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.

Die liegt zu Hause im Lehnstuhl
Und blinzelt schläfrig ins Licht;
Die goldenen Locken wallen
Über das süße Gesicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Slecht weer
Language: Dutch (Nederlands) 
Het weer is werk’lijk vreeslijk,
Het regent en stormt, sneeuw bijt;
Ik zit bij het venster, en zie door
De ruit enkel donkerheid.

Daar schemert een eenzaam zwak lichtje,
Het schuifelt langzaam voort;
Een moedertje met een lantaarntje
Doolt over de straat daar voort.

Ik denk, ja, meel en eieren
En boter is haar gerief;
Zij wil straks een koek gaan bakken
Voor grote dochterlief.

Die ligt nu thuis in ‘n leunstoel
En knippert slaap’rig in ’t licht;
Haar gouden lokken vallen
Over haar lieve gezicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Schlechtes Wetter" = "Slecht weer"
"Das große Töchterlein" = "Het grote dochtertje"
"Das ist ein schlechtes Wetter" = "Het weer is werk’lijk vreeslijk"



This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris