by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Mein Wagen rollet langsam
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 158.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My cart rolls slowly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 54, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mio carro va piano", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:17:43
Line count: 12
Word count: 56

Mijn wagen hobbelt langzaam
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn wagen hobbelt langzaam
Door 't bos, op de groene baan,
Door dalen vol bloemen, die prachtig
In de1 zon te bloeien staan.
 
Ik zit maar en peins maar en droom maar,
En denk aan mijn hartsvriendin;
Daar werpen drie schaduwgestalten
Een knikgroet de wagen plots in.
 
Zij hupp'len en trekken gezichten,
Zo spottend, maar schuw, onvrij,
En werv'len als nevels tezamen
En giech'len en glippen voorbij.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Mein Wagen rollet einsam" = "Mijn wagen hobbelt langzaam"

1 In de: Bij Schumann te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-26 00:00:00
Last modified: 2018-08-08 19:38:24
Line count: 12
Word count: 67