by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Mein Wagen rollet langsam
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 158.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My cart rolls slowly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 54, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mio carro va piano", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Mijn wagen hobbelt langzaam
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn wagen hobbelt langzaam
Door 't bos, op de groene baan,
Door dalen vol bloemen, die prachtig
In de zon te bloeien staan.
 
Ik zit maar en peins maar en droom maar,
En denk aan mijn hartsvriendin;
Daar werpen drie schaduwgestalten
Een knikgroet de wagen plots in.
 
Zij hupp'len en trekken gezichten,
Zo spottend, maar schuw, onvrij,
En werv'len als nevels tezamen
En giech'len en glippen voorbij.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translation of title "Mein Wagen rollet einsam" = "Mijn wagen hobbelt langzaam"

1 In de: Bij Schumann te zingen op twee zestienden

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 12
Word count: 67