LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 27

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Ruhe, meine Seele!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ruhe, meine Seele!", op. 27 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"

Go to the general single-text view

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Rest, my soul!
Language: English 
Not a breeze 
is stirring lightly,
the wood lies 
slumbering gently;
through the dark 
cover of leaves
steals bright 
sunshine.
Rest, rest, 
my soul,
your storms 
have gone wild,
have raged 
and trembled
like the surf 
when it breaks.
These times 
are powerful,
bringing torment 
to heart and mind;
rest, rest, 
my soul,
and forget 
what is threatening you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
2. Cäcilie
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Cäcilie", op. 27 (Vier Lieder) no. 2 (1893-4)
Language: German (Deutsch) 
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

Text Authorship:

  • by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"

Go to the general single-text view

by Heinrich Hart (1855 - 1906)
2. Cecily
Language: English 
 If you only knew
 what it's like to dream of burning kisses,
 of wandering and resting with one's beloved,
 eye turned to eye,
 and cuddling and chatting -
  if you only knew,
 you would incline your heart to me!

 If you only knew
 what it's like to feel dread on lonely nights,
 surrounded by a raging storm, while no one comforts
 with a mild voice your struggle-weary soul -
 if you only knew,
 you would come to me.

 If you only knew
 what it's like to live, surrounded by God's
 world-creating breath,
 to float up, carried by the light,
 to blessed heights -
 if you only knew,
 then you would live with me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 111

Translation © by Emily Ezust
3. Heimliche Aufforderung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
3. Secret invitation
Language: English 
Up, raise the sparkling cup to your lips,
And drink your heart's fill at the joyous feast.
And when you raise it, so wink secretly at me,
Then I'll smile and drink quietly, as you...

And quietly as I, look around at the crowd
Of drunken revelers -- don't think too ill of them.
No, lift the twinkling cup, filled with wine,
And let them be happy at the noisy meal.

But when you've savored the meal, your thirst quenched,
Then quit the loud gathering's joyful fest,
And wander out into the garden, to the rosebush,
There shall I await you, as often of old.

And ere you know it shall I sink upon your breast,
And drink your kisses, as so often before,
And twine the rose's splendour into your hair.
Oh, come, you wondrous, longed-for night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 137

Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack
4. Morgen!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Morgen!", op. 27 (Vier Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
  Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
  Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .

  Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
  Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
4.
Language: English 
And tomorrow the sun will shine again,
and on the path I will take,
it will unite us again, we happy ones,
upon this sun-breathing earth...

And to the shore, the wide shore with blue waves,
we will descend quietly and slowly;
we will look mutely into each other's eyes
and the silence of happiness will settle upon us.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Morgen" = "Tomorrow"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris