by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Emily Ezust

Ruhe, meine Seele!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reposa, ànima meva!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rustig, ziel, word rustig!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my soul!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Repose-toi, mon âme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pace, anima mia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Apacíguate, alma mía", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 58

Rest, my soul!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Not a breeze 
is stirring lightly,
the wood lies 
slumbering gently;
through the dark 
cover of leaves
steals bright 
sunshine.
Rest, rest, 
my soul,
your storms 
have gone wild,
have raged 
and trembled
like the surf 
when it breaks.
These times 
are powerful,
bringing torment 
to heart and mind;
rest, rest, 
my soul,
and forget 
what is threatening you!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 59