LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 37

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Glückes genug
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Glückes genug", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem hören konnte,
im Traum du meinen Namen riefst,
um deinen Mund ein Lächeln sonnte -
Glückes genug.

Und wenn nach heißem, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag
und nicht mehr dachte an ein Morgen -
Glückes genug.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
1. When you slept softly in my arms
Language: English 
 When you slept softly in my arms,
 I could hear your breath;
 in a dream, you called my name
 and your mouth beamed a smile -
 that was happiness enough.
 
 And when, after a hot, solemn day
 you chased away my heavy cares -
 when I lay against your heart
 and thought no more of tomorrow -
 that was happiness enough.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
2. Ich liebe dich
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich liebe dich", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse,
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all' sie erhellen,
Ist unser Besitz.

Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande:
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am Altar,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die Bahr' .
Und fern auf der Haide,
Und stirbst du in Not:
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. I love you
Language: English 
Four noble horses
for our carriage,
we live in the castle
in proud comfort.
The early brightness
and the lightning at night -
everything that they shed light upon
belongs to us.

Although you wander forsaken,
an exile, through the world,
I am with you in the streets
in poverty and shame!
Our hands will bleed,
our feet will ache,
the four walls will be without comfort,
and no dog will know us.

If, fitted with silver,
your coffin will stand at the altar,
they shall bear me as well
on the bier to you.
And if, far away on the heath,
you die in anguish,
I shall draw my dagger from its sheath
and follow you in death!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118

Translation © by Emily Ezust
3. Meinem Kinde
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Meinem Kinde", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Du schläfst und sachte neig ich mich
Über dein Bettchen und segne dich.
Jeder behutsame Atemzug
Ist ein schweifender Himmelsflug,
Ist ein Suchen weit umher,
Ob nicht doch ein Sternlein wär,
Wo aus eitel Glanz und Licht 
Liebe sich ein Glückskraut bricht,
Das sie geflügelt herniederträgt
Und dir aufs weiße Deckchen legt.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"

See other settings of this text.

Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
3. To my child
Language: English 
You sleep and gently I lean
Over your little bed and bless you.
Every cautious intake of breath
Is a roaming flight to heaven,
Is a searching all around,
To see if there isn't yet a little star
Where from sheer gloss and light
Love could break off a good-luck herb,
Which then Love, winged, will carry down
And lay on your little white blanket.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 10
Word count: 65

Translation © by Joel Ayau
4. Mein Auge
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Auge", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz,
mein ganzes Wesen hast du mir erhellt,
mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz,
mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt!

Mein Auge du! -- Wie war ich doch so blind
an Herz und Sinn, eh' Du dich mir gesellt,
und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind
verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. My eye
Language: English 
You are my eye! -- You permeate me completely,
You have illuminated my entire being,
you have filled my whole life with radiance,
have placed me, a faltering one, upon a sure path!

My eye, you! -- How very blind I was
in heart and spirit, before you joined your path with mine,
and how I am now flooded so brightly, so gently
transfigured, by the reflected splendour of this whole world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Sharon Krebs
5. Herr Lenz
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Herr Lenz", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Herr Lenz springt heute durch die Stadt
In einer blauen Hose.
Und wer zwei junge Beine hat,
Springt säftefroh, springt sonnensatt
Und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus,
Die Taschen voller Gaben,
Da strecken sich die Hände aus,
Ein jeder möchte einen Strauß,
Hei! für sein Mädel haben.

Ich hole mir auch einen Schatz
Hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für ihren Busenlatz
Ein'n gelben Himmelsschlüssel!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2

See other settings of this text.

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
5. Lord Spring
Language: English 
Lord Spring leaps through town today,
wearing bright blue stockings.
And he who has two young legs
leaps sap-joyously and sun-sated after,
to partake in his bounty.

There he is, near the gabled house,
his pockets full of gifts;
and the hands stretch toward him -
everyone would like a bouquet
for his sweetheart, hey!

I fetch myself a sweetheart
away from her glasses and bowls.
Hat on! We're running across the square!
Lord Spring, to unlock her bosom,
a yellow cowslip key!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82

Translation © by Emily Ezust
6. Hochzeitlich Lied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hochzeitlich Lied", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Laß Akaziendüfte schaukeln,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee, das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
läuten mir wie Märchenglocken,
und die weiten Täler locken. . .
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!

In das Land der blassen Farben
ziehn wir ein, und Purpurgarben
fächeln stille Flammen zu.
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
fieberheiß die reifen Glieder,
ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.

Leise Scham, so schüchtern gleitend,
lichte Rosenflügel spreitend,
deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken,
will durchs Fenster Venus winken,
müssen Band und Seide sinken,
komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.

Text Authorship:

  • by Anton Lindner (1874 - 1915)

Go to the general single-text view

by Anton Lindner (1874 - 1915)
6. Wedding song
Language: English 
 Let the fragrance of the acacias be swung about,
 and roses be tossed through the window:
 you are now the Blossom-fairy!
 Your beech-red tresses
 chime like fairy-bells to me,
 and the wide valley beckons...
 come, my dear, we'll go to bed!
 
 To the land of pale colours
 we'll go, and purple sheaves
 will fan the mute flames.
 Hark: faint songs are already vibrating,
 the moon unfolds its snowy wings;
 fervidly, with frosty limbs,
 we'll go hand in hand to bed.
 
 Gentle modesty, gliding so shyly,
 lightly spreading its rosy wings,
 covers your eyes and blankets you.
 Cymbals and horns are resounding in the park,
 and Venus beckons through the window;
 now we must let ribbons and silks fall.
 Come, my dear, we'll go to bed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Lindner (1874 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 126

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris