English translations of Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 37
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Wenn sanft du mir im Arme schliefst, ich deinen Atem hören konnte, im Traum du meinen Namen riefst, um deinen Mund ein Lächeln sonnte - Glückes genug. Und wenn nach heißem, ernstem Tag du mir verscheuchtest schwere Sorgen, wenn ich an deinem Herzen lag und nicht mehr dachte an ein Morgen - Glückes genug.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
See other settings of this text.
When you slept softly in my arms, I could hear your breath; in a dream, you called my name and your mouth beamed a smile - that was happiness enough. And when, after a hot, solemn day you chased away my heavy cares - when I lay against your heart and thought no more of tomorrow - that was happiness enough.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 59
Vier adlige Rosse Voran unserm Wagen, Wir wohnen im Schlosse, In stolzem Behagen. Die Frühlichterwellen Und nächtens der Blitz, Was all' sie erhellen, Ist unser Besitz. Und irrst du verlassen, Verbannt durch die Lande: Mit dir durch die Gassen In Armut und Schande! Es bluten die Hände, Die Füße sind wund, Vier trostlose Wände, Es kennt uns kein Hund. Steht silberbeschlagen Dein Sarg am Altar, Sie sollen mich tragen Zu dir auf die Bahr' . Und fern auf der Haide, Und stirbst du in Not: Den Dolch aus der Scheide, Dir nach in den Tod!
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
See other settings of this text.
Four noble horses for our carriage, we live in the castle in proud comfort. The early brightness and the lightning at night - everything that they shed light upon belongs to us. Although you wander forsaken, an exile, through the world, I am with you in the streets in poverty and shame! Our hands will bleed, our feet will ache, the four walls will be without comfort, and no dog will know us. If, fitted with silver, your coffin will stand at the altar, they shall bear me as well on the bier to you. And if, far away on the heath, you die in anguish, I shall draw my dagger from its sheath and follow you in death!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Du schläfst und sachte neig ich mich Über dein Bettchen und segne dich. Jeder behutsame Atemzug Ist ein schweifender Himmelsflug, Ist ein Suchen weit umher, Ob nicht doch ein Sternlein wär, Wo aus eitel Glanz und Licht Liebe sich ein Glückskraut bricht, Das sie geflügelt herniederträgt Und dir aufs weiße Deckchen legt.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
See other settings of this text.
Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.
You sleep and gently I lean Over your little bed and bless you. Every cautious intake of breath Is a roaming flight to heaven, Is a searching all around, To see if there isn't yet a little star Where from sheer gloss and light Love could break off a good-luck herb, Which then Love, winged, will carry down And lay on your little white blanket.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 10
Word count: 65
Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz, mein ganzes Wesen hast du mir erhellt, mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz, mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt! Mein Auge du! -- Wie war ich doch so blind an Herz und Sinn, eh' Du dich mir gesellt, und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
Go to the general single-text view
You are my eye! -- You permeate me completely, You have illuminated my entire being, you have filled my whole life with radiance, have placed me, a faltering one, upon a sure path! My eye, you! -- How very blind I was in heart and spirit, before you joined your path with mine, and how I am now flooded so brightly, so gently transfigured, by the reflected splendour of this whole world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 8
Word count: 70
Herr Lenz springt heute durch die Stadt In einer blauen Hose. Und wer zwei junge Beine hat, Springt säftefroh, springt sonnensatt Und kauft sich bei ihm Lose. Dort biegt er um das Giebelhaus, Die Taschen voller Gaben, Da strecken sich die Hände aus, Ein jeder möchte einen Strauß, Hei! für sein Mädel haben. Ich hole mir auch einen Schatz Hinweg von Glas und Schüssel. Hut auf! Wir rennen übern Platz: Herr Lenz, für ihren Busenlatz Ein'n gelben Himmelsschlüssel!
Text Authorship:
- by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
See other settings of this text.
Lord Spring leaps through town today, wearing bright blue stockings. And he who has two young legs leaps sap-joyously and sun-sated after, to partake in his bounty. There he is, near the gabled house, his pockets full of gifts; and the hands stretch toward him - everyone would like a bouquet for his sweetheart, hey! I fetch myself a sweetheart away from her glasses and bowls. Hat on! We're running across the square! Lord Spring, to unlock her bosom, a yellow cowslip key!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82
Laß Akaziendüfte schaukeln, Rosen durch die Fenster gaukeln, Blütenfee, das bist nun du! Deine buchenroten Locken läuten mir wie Märchenglocken, und die weiten Täler locken. . . Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh! In das Land der blassen Farben ziehn wir ein, und Purpurgarben fächeln stille Flammen zu. Horch, schon zittern weiche Lieder, Mond enthüllt sein Schneegefieder, fieberheiß die reifen Glieder, ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh. Leise Scham, so schüchtern gleitend, lichte Rosenflügel spreitend, deckt die Äuglein, deckt dich zu. Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken, will durchs Fenster Venus winken, müssen Band und Seide sinken, komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.
Let the fragrance of the acacias be swung about, and roses be tossed through the window: you are now the Blossom-fairy! Your beech-red tresses chime like fairy-bells to me, and the wide valley beckons... come, my dear, we'll go to bed! To the land of pale colours we'll go, and purple sheaves will fan the mute flames. Hark: faint songs are already vibrating, the moon unfolds its snowy wings; fervidly, with frosty limbs, we'll go hand in hand to bed. Gentle modesty, gliding so shyly, lightly spreading its rosy wings, covers your eyes and blankets you. Cymbals and horns are resounding in the park, and Venus beckons through the window; now we must let ribbons and silks fall. Come, my dear, we'll go to bed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Lindner (1874 - 1915)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 126