English translations of Zwei Größere Gesänge, opus 44
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Notturno
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Notturno", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 1 (1899), published 1899 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Hoch hing der Mond; das Schneegefild lag bleich und öde um uns her, wie meine Seele bleich und leer, Denn neben mir, so stumm und wild, so stumm und kalt wie meine Not, Als wollt' er weichen nimmermehr, Saß starr und wartete der Tod. Da kam es her wie einst so mild, so müd' und sacht aus ferner Nacht, so kummerschwer kam seiner Geige Hauch daher, Und vor mir stand sein stilles Bild. Der mich umflochten wie ein Band, daß meine Blüte nicht zerfiel, und daß mein Herz die Sehnsucht fand, die große Sehnsucht ohne Ziel: da stand er nun im öden Land Und stand so trüb und feierlich und sah nicht auf noch grüßte mich, Nur seine Töne ließ er irr'n und weinen durch die kühle Flur; und mir entgegen starrte nur aus seiner Stirn, als wär's ein Auge hohl und fahl, der tiefen Wunde dunkles Mal. Und trüber quoll das trübe Lied und quoll so heiß, und wuchs, und schwoll, so heiß und voll wie Leben, das nach Liebe glüht, wie Liebe, die nach Leben schreit, nach ungenossner Seligkeit, so wehevoll, so wühlend quoll das strömende Lied und flutete; und leise, leise blutete und strömte mit in's bleiche Schneefeld rot und fahl der tiefen Wunde dunkles Mal. Und müder glitt die müde Hand, und vor mir stand ein bleicher Tag, ein ferner, bleicher Jugendtag, Da starr im Sand zerfallen seine Blüte lag, da seine Sehnsucht sich vergaß, in ihrer Schwermut Übermaß und ihrer Traurigkeiten müd zum Ziele schritt; und laut aufschrie das weinende Lied, Das wühlende, und flutete, und seiner Saiten Klage schnitt, und seine Stirne blutete und weinte mit in meine starre Seelennot, als sollt' ich hören ein Gebot, als müßt ich jubeln, daß ich litt, mitfühlen alles Leidens Schuld und alles Lebens warme Huld -- und weinend, blutend wandt' er sich ins bleiche Dunkel und verblich. Und bebend hört' ich mir entgehn, entfliehn sein Lied. Und wie so zart So zitternd ward, der langen Töne fernes Flehn, da fühlt' ich kalt ein Rauschen wehn Und grauenschwer die Luft sich rühren um mich her, und wollte bebend nun ihn sehn, ihn lauschen sehn, der wartend saß bei meiner Not, und wandte mich -- : da lag es kahl, das bleiche Feld, und fern und fahl entwich ins Dunkel auch der Tod. Hoch hing der Mond, und mild und müd hin schwand es in die leere Nacht, das flehende Lied, und schwand und schied, des toten Freundes flehendes Lied.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erscheinung", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, first published 1891
Go to the general single-text view
1. Notturno
Language: English
The moon hung high; the snowy expanse Lay pale and desolate about us, Like my soul pale and empty For beside me, so mute and wild, As mute and cold as my suffering, As if he would nevermore leave, Death sat stiffly and waited. Then it came wafting over as mildly as in the past, So wearily and gently From distant night, So heavy with sorrow The breath of his violin came, And before me stood his silent image. He who had woven himself about me like a ribbon So that my blossom did not fall apart, And that my heart found that longing, The great longing without an object: There he stood now in the desolate land, He stood, so pale and solemn, And neither looked up nor greeted me, Only his musical sounds did he let drift And weep through the cool meadow; And only staring at me From his brow, As if it were an eye, hollow and pallid, Was the dark mark of a deep wound. And more drearily the dreary song poured forth, And poured forth so fervidly and grew and swelled, As hot and full As life that glows for love, As love that screams for life, And for bliss not savoured, Thus full of pain, Thus raging poured forth The streaming song and surged; And quietly, quietly also bled and flowed Into the pale snow-field, red and wan, The dark mark of the deep wound. And ever more wearily floated the weary hand, And before me stood A pale day, A distant, pale day of youth, When stiffly in the sand his blooming a mouldering ruin, When his yearning forgot itself In the excesses of its depression And tired of its sadness, [And] strode toward the goal; And the weeping song screamed loudly and suddenly, The agitating [song], and surged forth, And the lament of his strings cut, And his brow bled And joined in the weeping Into the frozen misery of my soul, As if I should hear a command, As if I should rejoice that I suffer, Feel with empathy all the guilt of my suffering And all the warm benevolence of life -- And weeping, bleeding he turned away Into the pale darkness and perished. And with trembling I heard his song Evading me and fleeing from me. And as it Became so delicate, so quavery The distant pleading of the long tones, I felt the blowing of a cold wind And laden with dread [I felt] the air bestirring itself about me, And trembling, I wanted now to see him, To see him listening, He, who sat waiting during my misery, And I turned -- there lay bleakly The pale field, and distantly and wanly Death too vanished into the darkness. The moon hung high; and gently and wearily It vanished into the empty night, The pleading song, And vanished and departed, The pleading song of my dead friend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erscheinung", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-15
Line count: 78
Word count: 488
Translation © by Sharon Krebs
2. Nächtlicher Gang
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nächtlicher Gang", op. 44 (Zwei Größere Gesänge) no. 2 (1899)
Language: German (Deutsch)
Die Fahnen flattern Im Mitternachtssturm; Die Schiefern knattern Am Kirchenturm; Ein Windzug zischt, Die Latern' verlischt -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Die Totenkapell Mit dem Knochenhaus; Der Mond guckt hell Zum Fenster heraus; Haußen jeder Tritt Geht drinnen auch mit -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Der Judengottsacker Am Berg dort herab; Ein weißes Geflacker Auf jedem Grab; Ein Uhu ruft Den andern: Schuft -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Drüben am Bach Auf dem Wintereis Ein Geplatz, ein Gekrach, Als ging dort, wer weiß; Jetzt wieder ganz still; Laß seyn, was will -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Am Pachthof vorbei; Aus dem Hundehaus Fahren kohlschwarz zwei Statt des einen heraus, Gähnen mich an Mit glührotem Zahn -- Es muß doch zur Liebsten gehn! Dort vor dem Fenster, Dahinter sie ruht, Stehn zwei Gespenster Und halten die Hut; Drin schläft die Braut, Ächzt im Traume laut -- Es muß doch zur Liebsten gehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"
See other settings of this text.
Confired with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 68-69.
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Nighttime walk
Language: English
The flags flutter In the storm of midnight; The slates rattle Upon the church tower; A draught of wind whooshes, My lantern goes out -- Nevertheless, I must make my way to my beloved! The funeral chapel With its house full of bones; The moon gazes brightly From out the window; Every step outside Is also walked on the inside -- Nevertheless, I must make my way to my beloved! The Jewish graveyard Down the mountain there; A white flickering Upon every grave; One owl calls to Another: scoundrel -- Nevertheless, I must make my way to my beloved! Yonder by the brook Upon winter’s ice A cracking, a crashing, As if who knows what were walking there; Now again completely silent; Let be what will -- Nevertheless, I must make my way to my beloved! Past the leasehold; From the dog-house Two coal-black dogs emerge Instead of one, They gape at me With red-glowing teeth -- Nevertheless, I must make my way to my beloved! There before the window, Behind which she sleeps, Stand two ghosts And keep watch; Within sleeps the bride, Moans loudly in her dreams -- Nevertheless, I must make my way to my beloved!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nächtlicher Gang"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-14
Line count: 42
Word count: 193
Translation © by Sharon Krebs