English translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell, opus 48
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat, Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
See other settings of this text.
I did not dream this while asleep; I saw it fair before me in the light of day: A meadow full of daisies, a white house deep in green bushes, images of gods gleaming from the leaves. And I walk with one who loves me, in a peaceful mood in the coolness of this white house, in which peace awaits our arrival, full of beauty.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 65
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
...
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
See other settings of this text.
I float as if on an angel's wings, my foot hardly touching the ground, I hear a lament resounding As if it were my love's farewell. It resounds, so lovely, gentle and soft, It speaks to me, so shy, so frail and pure, The echo of the melody softly lulling Me into a blissful dream. My gleaming eye, while basking In the sweetest of melodies Watches my smiling love go by Without any fabric's fold, any wraps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-28
Line count: 12
Word count: 77
Kling!... Meine Seele gibt reinen Ton. Und ich wähnte die Arme Von dem wütenden Harme Wilder Zeiten zerrissen schon. Sing! Meine Seele, den Beichtgesang Wiedergewonnener Fülle! Hebe vom Herzen die Hülle! Heil dir, geläuterter Innenklang! Kling! Kling meine Seele, kling dein Leben, Quellendes, frisches Gebild! Blühendes hat sich begeben Auf dem verdorrten Gefild.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
Go to the general single-text view
Ring! My soul gives forth a pure sound. And I imagined the poor thing Already torn apart By the furious outrages of frantic times. Sing! My soul the confessional song Of exuberance reclaimed; Lift the pall from your heart. Hail to thee, chiming note within. Ring! Ring out your life, Fresh, upwelling image. Blossoming has taken place Upon the withered field.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the setting by Strauss.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 61
In diesen Wintertagen, Nun sich das Licht verhüllt, Laß uns im Herzen tragen, Einander traulich sagen, Was uns mit innerm Licht erfüllt. Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort. Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
In these winter days, now the light disguises itself, let us bear in our hearts and say confidentially to one another what fills ourselves with inner light. That which inflames mild ardor, should burn on and on; that which tenderly binds souls and builds ghostly bridges should be our soft password. The wheel of time may roll, but we hardly grasp it, forgotten in the glow of the world. On our island we would dedicate day and night to blissful Love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82
Der Sonne entgegen In Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß! Mit Reif bepudert Prangen die Wälder, Die Berge grüßen Das blendende Licht. Vor Eiseskälte Knirschen die Schritte, Der Hauch des Mundes Ballt sich zu Dampf... Ich trage Feuer In meinem Herzen, Mich brennt die Liebe, Das schlimme Kind. Sie schürt die Flamme Mit hastigen Händen, Die Kohlen knistern, Der Wohlduft quillt, Der Sonne entgegen Im Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
See other settings of this text.
Facing the sun, Aglow with love, I wander. . . O joy Beyond measure! A sheen of frost Dresses the woods, The mountains greet The dazzling light. In the cold, Footsteps crunch, From my mouth, the breath Condenses into mist . . . I carry fire In my heart, Within me burns Love, The naughty child. He fuels the flames With busy hands, The coals crackle Spreading their scent. . . Facing the sun, Aglow with love, I wander . . . O joy Beyond measure!
Text Authorship:
- by David Evan Thomas (b. 1958), "Winter love", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-11-03
Line count: 24
Word count: 86