LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, opus 68

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. An die Nacht
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "An die Nacht", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 1 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.

Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose
In dem Schoße
Dunkler Lüfte niedertaucht.

Heilige Nacht! Züchtige Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet;
Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815

Go to the general single-text view

Note: Bjelbog is a Slavic god of light.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1. To the Night
Language: English 
Holy night! Holy night!
Star-enclosed sky-peace!
Everything that light divided
is connected;
all wounds
bleed sweetly in evening's red glow.

Bjelbog's spear, Bjelbog's spear
sinks into the heart of the drunken Earth,
which, with a blissful gesture,
dips a rose
in the womb
of dark [desires]1.

[Demure]2 bride, demure bride!
Hide your sweet shame
when the wedding goblet's fullness
is poured out;
thus flows,
into the lustful night, day!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "An die Nacht" = "To the Night"
1 Strauss: "breezes"
2 Strauss: "Holy night! Demure"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 72

Translation © by John Glenn Paton
2. Ich wollt ein Sträußlein binden
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich wollt ein Sträußlein binden", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 2 (1918/9)
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt' ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Thränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
„Ach, tue mir nicht weh!

„Sei freundlich in dem Herzen,
Betracht' dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!“

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt' ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
2.
Language: English 
I would have made a bouquet
but dark night arrived
and there was no little flower to be found,
or I would have brought it.

Then down my cheeks flowed
tears onto the clover -
I saw that one small flower had come up
now in the garden.

I wanted to pick it for you
deep in the dark clover,
but it began to speak:
"Ah, do not harm me!

"Be kind-hearted,
consider your own grief,
and do not let me
die in agony before my time!"

And if it had not spoken so,
in the garden all alone,
I would have plucked it for you,
but now that cannot be.

My sweetheart has not come,
I am so entirely alone.
In love dwells tribulation,
and it can be no different.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Für die Laute componirt" = "Composed for the lute"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "I would have made a bouquet"
"Das Sträusslein" = "The bouquet"
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "I would have made a bouquet"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Emily Ezust
3. Säusle, liebe Myrte!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-9)
Language: German (Deutsch) 
Säus'le, liebe Myrthe!
Wie still ist's in der Welt,
Der Mond, der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Säus'le, liebe Myrthe!
Und träum' im Sternenschein,
Die Turteltaube girrte
Auch ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wenn der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"

Go to the general single-text view

Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3.
Language: English 
Rustle, dear myrtle!
How quiet it is in the world,
the moon, the shepherd of the stars
in the bright field of heaven,
is driving the cloud-sheep already
to the spring of light;
sleep, my friend, o sleep,
until I am with you again!

Rustle, dear myrtle!
and dream in the starlight;
the turtledove has cooed
her brood to sleep.
Quietly the cloud-sheep float
toward the spring of light;
sleep, my friend, o sleep,
until I am with you again!

Do you hear how the fountains roar?
Do you hear how the cricket twitters?
Hush, hush, let us listen.
Blessed is he who dies in his dreams;
Blessed is he whom clouds cradle,
when the moon sings a lullaby;
Oh! how blissfully can he fly,
he who brandishes wings in his dreams,
so that on the blue roof of Heaven
he may pick stars like flowers;
sleep, dream, fly - I will awaken
you soon and you will be happy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Säusle, liebe Myrte!" = "Rustle, dear myrtle!"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 159

Translation © by Emily Ezust
4. Als mir dein Lied erklang
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Als mir dein Lied erklang", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 4 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Dein Lied erklang, ich habe es gehört,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog, 
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!
 
Dein Lied erklang, die Nachtigallen klagen,
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied
dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde

See other settings of this text.

Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
4. When your song rang out to me
Language: English 
Your song rang out: I heard it
as it soared through the roses to the moon. 
The butterfly that flew colorfully in the spring
you have converted into a pious bee.
My urge is toward the rose,
Since your song rang out to me.

Your song rang out: the nightingales are singing,
alas, the sweet swan song of my repose
To the moon, who watches and listens from the sky,
to the stars and the roses I must tell my complaint:
whither she has now soared,
the one to whom this song rang out!

Your song rang out; no tone was in vain.
All of springtime, which breathes love,
while you sang dipped itself
into the desire-filled stream of my life,
into the sunset,
as your song rang out to me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 131

Translation © by John Glenn Paton
5. Amor
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Amor", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 5 (1918)
Language: German (Deutsch) 
An dem Feuer saß das Kind
Amor, Amor
Und war blind;
Mit dem kleinen Flügel fächelt
In die Flammen er und lächelt,
Fächelt, lächelt schlaues Kind.

Ach, der Flügel brennt dem Kind!
Amor, Amor
Läuft geschwind!
"O wie ihn die Glut durchpeinet!"
Flügelschlagend laut er weinet;
In der Hirtin Schoß entrinnt
Hülfeschreiend das schlaue Kind.

Und die Hirtin hilft dem Kind,
Amor, Amor
Bös und blind.
Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet, 
Hast den Schelmen nicht gekennet.
Sieh, die Flamme wächst geschwinde.
Hüt dich vor dem schlauen Kind!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde

Go to the general single-text view

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
5. Cupid
Language: English 
By the fire sat the child
Cupid, Cupid 
and was blind;
with his little wings he fans
into the flames and smiles;
Fan, smile, wily child!

Ah, the child's wing is burning!
Cupid, Cupid 
runs quickly.
O how the burning hurts him deeply!
Beating his wings, he weeps loudly;
To the shepherdess's lap runs,
crying for help, the wily child.

And the shepherdess helps the child,
Cupid, Cupid, 
naughty and blind.
Shepherdess, look, your heart is burning;
You did not recognize the rascal.
See, the flame is growing quickly.
Save yourself, from the wily child!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

Translation © by John Glenn Paton
6. Lied der Frauen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied der Frauen", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 6 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Wenn es stürmt auf den Wogen
Strickt die Schifferin zu Haus,
Doch ihr Herz ist hingezogen
Auf die wilde See hinaus.
Bei jeder Welle, die brandet
Schäumend an Ufers Rand,
Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
Er kehrt mir nimmer zum Land.

Bei des Donners wildem Toben
Spinnt die Schäferin zu Haus,
Doch ihr Herz das schwebet oben
In des Wetters wildem Saus.
Bei jedem Strahle, der klirrte
schmetternd durch Donners Groll,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte
Mir nimmer mehr kehren soll!

Wenn es in dem Abgrund bebet,
Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus,
Doch ihr treues Herz, das schwebet
In das Schachtes dunklem Graus.
Bei jedem Stoße, der rüttet
Bebend im wankendem Schacht,
Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
Ist mein Knapp' in der Erde Nacht!

Wenn die Feldschlacht tost und klirret,
Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
Doch ihr banges Herz, das irret
Durch der Feldschlacht wild Gebraus.
Bei jedem Klang, jedem Hallen
An Bergeswand 
Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
Ist mein Held nun für's Vaterland.

Aber ferne schon über die Berge
Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche
Tireli, Tireli siegreich erschallt.
Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter,
Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor!
Über die Berge, -- jubelnde Lerche,
Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr!

Mit Zypreß und Lorbeer kränzet
Sieg das freudig ernste Haupt.
Herr! Wenn er mir wieder glänzet 
Mit dem Trauergrün umlaubt!
Dann sternlose Nacht sei willkommen,
Der Herr hat gegeben den Stern,
Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
Gelobt sei der Name des Herrn!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
6. Song of the women
Language: English 
When it storms upon the waves
The shipman’s wife knits at home,
But her heart is yearning
Out to the wild sea.
With every wave that breaks
Foamingly upon the shore,
She thinks:  he’s shipwrecked, he’s shipwrecked, he’s shipwrecked,
He shall never return to land.

When thunder is raging wildly
The shepherd’s wife spins at home,
But her heart stretches upwards
Into the wild whirl of the weather.
With every flash that crashes
Jaggedly through the angry thunder,
She thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd,
Shall never come back to me.

When it quakes in the depths of the earth,
The miner’s wife sits at home,
But her faithful heart descends
Into the dark horror of the mineshaft.
With every blow that rattles
Trembling in the tottering shaft,
She thinks: buried alive, buried alive, buried alive
Is my miner in the bowels of the earth.

When the battle roars and rages,
The warrior’s wife sits at home,
But her anxious heart strays forth
Through the wild storm of the battle.
At every [blow]1, every echo
[Of the sound of the weapons]2 upon the mountain wall
She thinks: my hero has fallen, fallen, fallen now
For his country.

But far across the mountains already
The storm has receded, the thunder faded away,
Listen how the intoxicated, rejoicing lark
Lets sound a victorious tirili, tirili.
Ravens, fly off! -- the heavens become blue,
Come forth, come forth -- sun!
Over the mountains, -- rejoicing lark,
Sing, sing to me – [sing] joy into my ear!

With cypress and laurel victory
Crowns the joyful, solemn brow.
Lord!  If he should shine [down]3 upon me
Encircled with the green of mourning!
Then, starless night, be welcomed,
The Lord has given the star,
The Lord has taken, taken, taken,
The [will]4 of the Lord be praised!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Song of the women when the men are at war"
"Lied der Frauen" = "Song of the women"
"Hoffnung" = "Hope"

1 Strauss: "sound"
2 Omitted by Strauss
3 Strauss: "again"
4 Strauss: "name"


This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 48
Word count: 304

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris