French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, opus 24
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Wenn die Sonne weggegangen, Kommt die Dunkelheit heran, Abendroth hat goldne Wangen, Und die Nacht hat Trauer an. Seit die Liebe weggegangen, Bin ich nun ein Mohrenkind, Und die rothen frohen Wangen Dunkel und verloren sind. Dunkelheit muß tief verschweigen Alles Wehe, alle Lust; Aber Mond und Sterne zeigen, Was mir wohnet in der Brust. Wenn die Lippen dir verschweigen Meines Herzens stille Gluth, Müssen Blick' und Thränen zeigen, Wie die Liebe nimmer ruht!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
Lorsque disparaît le soleil, L'obscurité s'approche, Le couchant a des joues d'or, Et la nuit amène la tristesse. Depuis que l'amour a disparu, Je suis un enfant noir, Et mes joyeuses et rouges joues Sont noires et perdues. L'obscurité fait bien taire Toute douleur, toute joie; Mais la lune et les étoiles montrent Ce qui habite ma poitrine. Si les lèvres Te dissimulent Le calme rougeoiement de mon coeur, Le regard et les larmes montrent Que l'amour jamais ne se calme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 81
Es sang vor langen Jahren Wohl auch die Nachtigall! Das war so süßer Schall Da wir zusammen waren. Ich sing' und kann nicht weinen, Und spinne so allein, Den Faden klar und rein So lang' der Mond will scheinen. Da wir beisammen waren, Da sang die Nachtigall; Nun mahnet mich ihr Schall, Daß du von mir gefahren. So oft der Mond mag scheinen, Gedenk' ich dein allein. Mein Herz ist klar und rein -- Gott wolle uns vereinen! Seit du von mir gefahren, Singt stets die Nachtigall, Ich denk' bei ihrem Schall, Wie wir zusammen waren. Gott wolle uns vereinen! Hier spinn' ich so allein. Der Mond scheint klar und rein, Ich sing' und möchte weinen!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
See other settings of this text.
Il y a de nombreuses années Le rossignol aussi chantait bien! C'était un son bien doux, Alors nous étions ensemble. Je chante et ne peux pas pleurer, Et seule je filerai Le fil clair et pur Tant que brillera la lune. Quand nous étions ensemble, Alors chantait le rossignol; Maintenant son chant veille sur moi Alors que tu m'as quittée. Aussi souvent que luit la lune, Je ne pense qu'à toi Mon coeur est clair et pur - Que Dieu veuille nous réunir. Depuis que tu m'as quittée, Le rossignol chante toujours; Quand j'entends son chant je pense Comment nous étions ensemble. Que Dieu veuille nous réunir! Ici je file si seule. La lune brille claire et pure, Je chante et voudrais pleurer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 24
Word count: 122
Ich wollt ein Sträußlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt' ich dir's gebracht. Da flossen von den Wangen Mir Thränen in den Klee, Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Doch fing es an zu sprechen: „Ach, tue mir nicht weh! „Sei freundlich im Herzen, Betracht' dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit!“ Und hätt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein, So hätt' ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein. Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein. Im Lieben wohnt Betrüben, Und kann nicht anders sein.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
Je voulais faire un bouquet Quand vint la sombre nuit Pas moyen de trouver une fleurette, Sinon je te l'aurais apportée. Quand de mes joues coulèrent Des larmes sur le trèfle, Une fleurette est sortie, Que je vois maintenant dans le jardin. J'ai voulu te la cueillir Dans le sombre trèfle, Mais elle se mit à dire : « Ah, ne me fais point mal ! Aie le cœur tendre, Vois ta propre peine, Et dans la douleur, ne me fais pas Mourir avant l'heure ! » Et si elle n'avait point ainsi parlé, Toute seule dans le jardin, Alors je te l'aurais cueillie, Mais maintenant je ne puis plus. Mon trésor n'est pas venu, Je suis tout seul. Tristesse habite l'amour, Il ne peut en être autrement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 24
Word count: 125