LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,408)
  • Text Authors (20,119)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, opus 24

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Wenn die Sonne weggegangen
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Wenn die Sonne weggegangen", op. 24 (Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Sonne weggegangen,
Kommt die Dunkelheit heran,
Abendroth hat goldne Wangen,
Und die Nacht hat Trauer an.

Seit die Liebe weggegangen,
Bin ich nun ein Mohrenkind,
Und die rothen frohen Wangen
Dunkel und verloren sind.

Dunkelheit muß tief verschweigen
Alles Wehe, alle Lust;
Aber Mond und Sterne zeigen,
Was mir wohnet in der Brust.

Wenn die Lippen dir verschweigen
Meines Herzens stille Gluth,
Müssen Blick' und Thränen zeigen,
Wie die Liebe nimmer ruht!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1. Lorsque disparaît le soleil
Language: French (Français) 
Lorsque disparaît le soleil,
L'obscurité s'approche,
Le couchant a des joues d'or,
Et la nuit amène la tristesse.

Depuis que l'amour a disparu,
Je suis un enfant noir,
Et mes joyeuses et rouges joues
Sont noires et perdues.

L'obscurité fait bien taire
Toute douleur, toute joie;
Mais la lune et les étoiles montrent
Ce qui habite ma poitrine.

Si les lèvres Te dissimulent
Le calme rougeoiement de mon coeur,
Le regard et les larmes montrent
Que l'amour jamais ne se calme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Spinnerin Lied
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Spinnerin Lied", op. 24 (Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Leipzig: Leuckart
Language: German (Deutsch) 
  Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall!
Das war so süßer Schall
Da wir zusammen waren.

  Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein,
Den Faden klar und rein
So lang' der Mond will scheinen.

  Da wir beisammen waren,
Da sang die Nachtigall;
Nun mahnet mich ihr Schall,
Daß du von mir gefahren.

  So oft der Mond mag scheinen,
Gedenk' ich dein allein.
Mein Herz ist klar und rein --
Gott wolle uns vereinen!

  Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich denk'  bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

  Gott wolle uns vereinen!
Hier spinn' ich so allein.
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und möchte weinen!

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
2. Il y a de nombreuses années
Language: French (Français) 
Il y a de nombreuses années
Le rossignol aussi chantait bien!
C'était un son bien doux,
Alors nous étions ensemble.

Je chante et ne peux pas pleurer,
Et seule je filerai
Le fil clair et pur
Tant que brillera la lune.

Quand nous étions ensemble,
Alors chantait le rossignol;
Maintenant son chant veille sur moi
Alors que tu m'as quittée.

Aussi souvent que luit la lune,
Je ne pense qu'à toi
Mon coeur est clair et pur -
Que Dieu veuille nous réunir.

Depuis que tu m'as quittée,
Le rossignol chante toujours;
Quand j'entends son chant je pense
Comment nous étions ensemble.

Que Dieu veuille nous réunir!
Ici je file si seule.
La lune brille claire et pure,
Je chante et voudrais pleurer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 24
Word count: 122

Translation © by Pierre Mathé
3. Ich wollt' ein Sträusslein binden
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Ich wollt' ein Sträusslein binden", op. 24 (Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt' ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Thränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
„Ach, tue mir nicht weh!

„Sei freundlich im Herzen,
Betracht' dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!“

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt' ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3. Je voulais faire un bouquet
Language: French (Français) 
Je voulais faire un bouquet
Quand vint la sombre nuit
Pas moyen de trouver une fleurette,
Sinon je te l'aurais apportée.

Quand de mes joues coulèrent
Des larmes sur le trèfle,
Une fleurette est sortie,
Que je vois maintenant dans le jardin.

J'ai voulu te la cueillir
Dans le sombre trèfle,
Mais elle se mit à dire :
« Ah, ne me fais point mal !

Aie le cœur tendre,
Vois ta propre peine,
Et dans la douleur, ne me fais pas
Mourir avant l'heure ! »

Et si elle n'avait point ainsi parlé,
Toute seule dans le jardin,
Alors je te l'aurais cueillie,
Mais maintenant je ne puis plus.

Mon trésor n'est pas venu,
Je suis tout seul.
Tristesse habite l'amour,
Il ne peut en être autrement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 24
Word count: 125

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris