Translation © by Pierre Mathé

Wenn die Sonne weggegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn die Sonne weggegangen,
kommt die Dunkelheit heran,
Abendrot hat goldne Wangen,
und die Nacht hat Trauer an.

Seit die Liebe weggegangen,
bin ich nun ein Mohrenkind,
und die [roten frohen]1 Wangen
dunkel und verloren sind.

Dunkelheit muß tief verschweigen
alles Wehe, alle Lust;
aber Mond und Sterne zeigen,
was mir wohnet in der Brust.

Wenn die Lippen Dir verschweigen
meines Herzens stille Glut,
müssen Blick und Tränen zeigen,
wie die Liebe nimmer ruht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "rosenroten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When the sun has departed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque disparaît le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 16
Word count: 74

Lorsque disparaît le soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorsque disparaît le soleil,
L'obscurité s'approche,
Le couchant a des joues d'or,
Et la nuit amène la tristesse.

Depuis que l'amour a disparu,
Je suis un enfant noir,
Et mes joyeuses et rouges joues
Sont noires et perdues.

L'obscurité fait bien taire
Toute douleur, toute joie;
Mais la lune et les étoiles montrent
Ce qui habite ma poitrine.

Si les lèvres Te dissimulent
Le calme rougeoiement de mon coeur,
Le regard et les larmes montrent
Que l'amour jamais ne se calme.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 81