LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn die Sonne weggegangen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wenn die Sonne weggegangen,
Kommt die Dunkelheit heran,
Abendroth hat goldne Wangen,
Und die Nacht hat Trauer an.

Seit die Liebe weggegangen,
Bin ich nun ein Mohrenkind,
Und die [rothen frohen]1 Wangen
Dunkel und verloren sind.

Dunkelheit muß tief verschweigen
Alles Wehe, alle Lust;
Aber Mond und Sterne zeigen,
Was mir wohnet in der Brust.

Wenn die Lippen dir verschweigen
Meines Herzens stille Gluth,
Müssen Blick' und Thränen zeigen,
Wie die Liebe nimmer ruht!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Grimm 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clemens Brentano, Gesammelte Schriften, herausgegeben von Christian Brentano, Zweiter Band, Weltliche Gedichte, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1852, page 171.

1 Grimm: "rosenroten"

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Wenn die Sonne weggegangen", 1877 [sung text not yet checked]
  • by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Wenn die Sonne weggegangen", op. 15 (Sechs Lieder) no. 1, published 1868 [ low voice and piano ], Leipzig: J. Rieter-Biedermann  [sung text checked 1 time]
  • by Heinz Holliger (b. 1939), "Wenn die Sonne weggegangen" [ soprano and harp ], from Valeria-Lieder, aus Clemens Brentanos "Ponce de Leon" 1803, no. 4, Schott Music [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Wenn die Sonne weggegangen", op. 24 (Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When the sun has departed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque disparaît le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 16
Word count: 75

Lorsque disparaît le soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorsque disparaît le soleil,
L'obscurité s'approche,
Le couchant a des joues d'or,
Et la nuit amène la tristesse.

Depuis que l'amour a disparu,
Je suis un enfant noir,
Et mes joyeuses et rouges joues
Sont noires et perdues.

L'obscurité fait bien taire
Toute douleur, toute joie;
Mais la lune et les étoiles montrent
Ce qui habite ma poitrine.

Si les lèvres Te dissimulent
Le calme rougeoiement de mon coeur,
Le regard et les larmes montrent
Que l'amour jamais ne se calme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris