French (Français) translations of 3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff, opus 26
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Die Burg, die liegt verfallen In schöner Einsamkeit, Dort saß ich vor den Hallen Bei stiller Mittagszeit. Es ruhten in der Kühle Die Rehe auf dem Wall Und tief in blauer Schwüle Die sonn'gen Täler all. Tief unten hört ich Glocken In weiter Ferne gehn, Ich aber mußt erschrocken Zum alten Erker sehn. Denn in dem Fensterbogen Ein' schöne Fraue stand, Als hütete sie droben Die Wälder und das Land. Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel, War tief herabgerollt; Auf einmal sie sich wandte, Als ob sie sprechen wollt. Und als ich schauernd lauschte - Da war ich aufgewacht, Und unter mir schon rauschte So wunderbar die Nacht. Träumt ich im Mondesschimmer? Ich weiß nicht, was mir graut, Doch das vergeß ich nimmer, Wie sie mich angeschaut!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Il y avait un château en ruine Dans une belle solitude, J'étais assis là-bas devant les salles Aux heures calmes de midi. Dans la fraîcheur se reposaient Près du mur les chevreuils Et au fond d'une moiteur bleue Toutes les vallées ensoleillées. Tout en-bas j'entendais des cloches Passer dans le lointain, Mais à la vue de la vieille mezzanine Je fut saisi d'épouvante. Car sous l'arche de la fenêtre Se tenait une jolie femme, Comme si de là-haut elle gardait Les forêts et le pays. Sa chevelure, comme un manteau d'or Était largement étalée ; Tout à coup elle se tourna, Comme si elle voulait parler Et comme dans un frisson j'écoutai -- Je me réveillai, Et déjà sous moi bruissait Merveilleusement la nuit. Rêvais-je au clair de lune ? Je ne sais pas, ce qui m'effraie, Que je n'oublierai jamais, Fut sa manière de me regarder !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 28
Word count: 145
Zur ew'gen Ruh' sie sangen die schöne Müllerin, die Sterbeglocken klangen noch über'n Waldgrund hin. Da steht ein Fels so kühle, wo keine Wandrer gehn, noch einmal nach der Mühle wollt dort der Jäger sehn. Die Wälder rauschten leise, sein Jagen war vorbei, der blies so irre Weise, als müsst' das Herz entzwei. Und still dann in der Runde ward's über Tal und Höh'n, man hat seit dieser Stunde ihn nimmermehr gesehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
On chante le repos éternel De la belle meunière, La cloche des morts retentit Encore sur l'étendue de la forêt. Il y a là un rocher si froid, Où aucun promeneur ne va, Encore une fois vers le moulin Un chasseur voulut aller voir. La forêt bruissait doucement, Sa traque était terminée, Il sonna de si folle manière Que son coeur dut se fendre en deux. Alors à la ronde le silence Se fit par monts et par vaux, On ne l'a, depuis cette heure, Plus jamais revu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 88
Im Winde fächeln, Mutter, die Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Über mir schwanken Und spielen die Winde, Wiegen so linde Das Schiff der Gedanken, Wie wenn ohne Schranken Der Himmel mir offen, Daß still wird mein Hoffen Und Frieden ich finde, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Erwachend dann sehe, Als ob sie mich kränzen, Rings Blumen ich glänzen, Und all meine Wehen Verschweben, vergehen, Der Traum hält sie nieder, Und Leben giebt wieder Das Flüstern der Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Mère, les feuilles, Flottent dans [le vent]1, Et je m'endors Dans leur bruissement. Au-dessus de moi les vents Chancellent et jouent, Ils bercent si doucement La barque de mes pensées, Ainsi lorsque sans barrière Le ciel s'ouvre à moi, Mes espoirs se calment, Je trouve alors la paix, Et dans leur bruissement Je m'endors. Puis, me réveillant, je vois, Comme si elles me couronnaient, Des fleurs briller autour de moi, Alors tous mes maux S'envolent, disparaissent, Vaincus par la rêverie, Et la vie à nouveau Chuchote dans les feuilles, Et dans leur bruissement Je m'endors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Seyffardt: "l'hiver"
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 95