LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff, opus 26

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

Return to the original list

1. Zauberblick
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Zauberblick", op. 26 (3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Die Burg, die liegt verfallen
In schöner Einsamkeit,
Dort saß ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.

Es ruhten in der Kühle
Die Rehe auf dem Wall
Und tief in blauer Schwüle
Die sonn'gen Täler all.

Tief unten hört ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber mußt erschrocken
Zum alten Erker sehn.

Denn in dem Fensterbogen
Ein' schöne Fraue stand,
Als hütete sie droben
Die Wälder und das Land.

Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.

Und als ich schauernd lauschte -
Da war ich aufgewacht,
Und unter mir schon rauschte
So wunderbar die Nacht.

Träumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiß nicht, was mir graut,
Doch das vergeß ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Vision magique
Language: French (Français) 
Il y avait un château en ruine
Dans une belle solitude,
J'étais assis là-bas devant les salles
Aux heures calmes de midi.

Dans la fraîcheur se reposaient
Près du mur les chevreuils
Et au fond d'une moiteur bleue
Toutes les vallées ensoleillées.

Tout en-bas j'entendais des cloches
Passer dans le lointain,
Mais à la vue de la vieille mezzanine
Je fut saisi d'épouvante.

Car sous l'arche de la fenêtre
Se tenait une jolie femme,
Comme si de là-haut elle gardait
Les forêts et le pays.

Sa chevelure, comme un manteau d'or 
Était largement étalée ;
Tout à coup elle se tourna,
Comme si elle voulait parler

Et comme dans un frisson j'écoutai --
Je me réveillai,
Et déjà sous moi bruissait
Merveilleusement la nuit.

Rêvais-je au clair de lune ?
Je ne sais pas, ce qui m'effraie,
Que je n'oublierai jamais,
Fut sa manière de me regarder !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 28
Word count: 144

Translation © by Pierre Mathé
2. Der traurige Jäger
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der traurige Jäger", op. 26 (3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Zur ew'gen Ruh' sie sangen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klangen
noch über'n Waldgrund hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
wollt dort der Jäger sehn.

Die Wälder rauschten leise,
sein Jagen war vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
ward's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Le chasseur triste
Language: French (Français) 
On chante le repos éternel
De la belle meunière,
La cloche des morts retentit
Encore sur l'étendue de la forêt.

Il y a là un rocher si froid,
Où aucun promeneur ne va,
Encore une fois vers le moulin
Un chasseur voulut aller voir.

La forêt bruissait doucement,
Sa traque était terminée,
Il sonna de si folle manière
Que son coeur dut se fendre en deux.

Alors à la ronde le silence
Se fit par monts et par vaux,
On ne l'a, depuis cette heure,
Plus jamais revu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
3. Seliges Vergessen
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Seliges Vergessen", op. 26 (3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff) no. 3
Language: German (Deutsch) 
  Im Winde fächeln,
Mutter, die Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Über mir schwanken
Und spielen die Winde,
Wiegen so linde
Das Schiff der Gedanken,
Wie wenn ohne Schranken
Der Himmel mir offen,
Daß still wird mein Hoffen
Und Frieden ich finde,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Erwachend dann sehe,
Als ob sie mich kränzen,
Rings Blumen ich glänzen,
Und all meine Wehen
Verschweben, vergehen,
Der Traum hält sie nieder,
Und Leben giebt wieder
Das Flüstern der Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Bienheureux oubli
Language: French (Français) 
Mère, les feuilles,
Flottent dans [le vent]1,
Et je m'endors
Dans leur bruissement.

Au-dessus de moi les vents
Chancellent et jouent,
Ils bercent si doucement
La barque de mes pensées,
Ainsi lorsque sans barrière
Le ciel s'ouvre à moi,
Mes espoirs se calment,
Je trouve alors la paix,
Et dans leur bruissement
Je m'endors.

Puis, me réveillant, je vois,
Comme si elles me couronnaient,
Des fleurs briller autour de moi,
Alors tous mes maux
S'envolent, disparaissent,
Vaincus par la rêverie,
Et la vie à nouveau
Chuchote dans les feuilles,
Et dans leur bruissement
Je m'endors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Seyffardt: "l'hiver"


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 97

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris