LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge, opus 12

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

Return to the original list

1. Waldeinsamkeit
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Waldeinsamkeit", op. 12 (Drei Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Deine süßen, süßen Schauer,
O Waldesruh',
In meine Seele hauche
Und träufle du!
Laß mich träumen die Träume
Der Jugendzeit!
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
    Waldeinsamkeit!

Märzveilchen blüh'n, es treibt in den Bäumen,
Der Frühling kam;
Es zwitschern die Vögel, die Wipfel rauschen
So wundersam;
O Schöpfungsodem, der die Brust mir
Bezaubert und feit!
O Frieden, o Ruh', komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!

Feierlich sonntägliche Stille
Und Frühlingszeit;
Kein Laut, keine Seele
Weit und breit!
Nur ein leiser, leiser Kummer
Ist mein Geleit; --
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"

See other settings of this text.

by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
1. Solitude of the forest
Language: English 
Your sweet, sweet shivers of awe,
Oh peace of the forest,
Breathe into my soul
And drip [into my soul].
Let me dream the dreams
Of youth.
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
   Solitude of the forest!

March violets bloom, the sap is rising in the trees,
Spring has come;
The birds twitter, the tree tops sough
So wondrously.
Oh breath of creation, that enchants
And uplifts my bosom!
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
   Solitude of the forest!

Solemn stillness of the sabbath
And springtime,
Not a sound, not a soul
Far and wide.
Only a quiet, muted sorrow
Accompanies me; --
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
   Solitude of the forest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 27
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Nacht
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die Nacht", op. 12 (Drei Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Sieht sich um im weiten Kreise,
    Nun gib Acht!

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
    Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stromes,
Nimmt vom Kupferdach des Domes
    Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
    Dich mir auch.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
2. The night
Language: English 
Night steps out of the woods,
And sneaks softly out of the trees,
Looks about in a wide circle,
Now beware.

All the lights of this earth,
All flowers, all colors
It extinguishes, and steals the sheaves
From the field.

It takes everything that is dear,
Takes the silver from the stream,
Takes away, from the cathedral's copper roof,
The gold.

The shrubs stand plundered,
Draw nearer, soul to soul;
Oh, I fear the night will also steal
You from me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack
3. Die stille Stadt
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die stille Stadt", op. 12 (Drei Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Liegt eine Stadt im Tale,
ein blasser Tag vergeht;
es wird nicht lange dauern mehr,
bis weder Mond noch Sterne
nur noch Nacht am Himmel steht.

Von allen Bergen drücken
Nebel auf die Stadt;
es dringt kein Dach, kein Hof noch Haus,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
kaum Türme noch und Brücken.

Doch als dem Wandrer graute,
da ging ein Lichtlein auf im Grund;
und aus dem Rauch, dem Nebel
begann ein leiser Lobgesang
aus Kindermund.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. The silent town
Language: English 
A town lies in the valley,
a pallid day fades;
it will not be long now
before neither moon nor stars
but only [night]1 will be seen in the sky.

From all the mountains
fog presses down upon the town;
no roof may be discerned, no yard nor house,
no sound penetrates through the smoke,
barely even a tower or a bridge.

[But]2 as the traveller became filled with dread
a little light shone out;
and [through the]3 [smoke and fog]4
[a quiet song]5 of praise began,
sung by children.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "alone"
2 Pfitzner: "and"
3 Mahler, Thuille: "from out of the"
4 Thuille: "smoke, the fog"
5 Mahler: "a song"


This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 15
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris