English translations of Drei Gesänge, opus 12
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Return to the original list
Deine süßen, süßen Schauer, O Waldesruh', In meine Seele hauche Und träufle du! Laß mich träumen die Träume Der Jugendzeit! O Frieden, o Ruh'! komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit! Märzveilchen blüh'n, es treibt in den Bäumen, Der Frühling kam; Es zwitschern die Vögel, die Wipfel rauschen So wundersam; O Schöpfungsodem, der die Brust mir Bezaubert und feit! O Frieden, o Ruh', komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit! Feierlich sonntägliche Stille Und Frühlingszeit; Kein Laut, keine Seele Weit und breit! Nur ein leiser, leiser Kummer Ist mein Geleit; -- O Frieden, o Ruh'! komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit!
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
See other settings of this text.
Your sweet, sweet shivers of awe, Oh peace of the forest, Breathe into my soul And drip [into my soul]. Let me dream the dreams Of youth. Oh peace, oh rest, fall upon me. How I love you, love you, Solitude of the forest! March violets bloom, the sap is rising in the trees, Spring has come; The birds twitter, the tree tops sough So wondrously. Oh breath of creation, that enchants And uplifts my bosom! Oh peace, oh rest, fall upon me. How I love you, love you, Solitude of the forest! Solemn stillness of the sabbath And springtime, Not a sound, not a soul Far and wide. Only a quiet, muted sorrow Accompanies me; -- Oh peace, oh rest, fall upon me. How I love you, love you, Solitude of the forest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 27
Word count: 133
Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Sieht sich um im weiten Kreise, Nun gib Acht! Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stromes, Nimmt vom Kupferdach des Domes Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch: Rücke näher, Seel' an Seele, O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Night steps out of the woods, And sneaks softly out of the trees, Looks about in a wide circle, Now beware. All the lights of this earth, All flowers, all colors It extinguishes, and steals the sheaves From the field. It takes everything that is dear, Takes the silver from the stream, Takes away, from the cathedral's copper roof, The gold. The shrubs stand plundered, Draw nearer, soul to soul; Oh, I fear the night will also steal You from me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Liegt eine Stadt im Tale, ein blasser Tag vergeht; es wird nicht lange dauern mehr, bis weder Mond noch Sterne nur noch Nacht am Himmel steht. Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; es dringt kein Dach, kein Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, kaum Türme noch und Brücken. Doch als dem Wandrer graute, da ging ein Lichtlein auf im Grund; und aus dem Rauch, dem Nebel begann ein leiser Lobgesang aus Kindermund.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
See other settings of this text.
A town lies in the valley, a pallid day fades; it will not be long now before neither moon nor stars but only [night]1 will be seen in the sky. From all the mountains fog presses down upon the town; no roof may be discerned, no yard nor house, no sound penetrates through the smoke, barely even a tower or a bridge. [But]2 as the traveller became filled with dread a little light shone out; and [through the]3 [smoke and fog]4 [a quiet song]5 of praise began, sung by children.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "alone"
2 Pfitzner: "and"
3 Mahler, Thuille: "from out of the"
4 Thuille: "smoke, the fog"
5 Mahler: "a song"
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 15
Word count: 95