LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Gedichte von Goethe: III, opus 55

by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)

1. An die Entfernte  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "An die Entfernte", op. 55 (Gedichte von Goethe: III) no. 1 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
So hab ich wirklich dich verloren,
Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn?
Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
[Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.

1 Berger: "Teure"
2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. À celle qui est loin
Language: French (Français) 
Alors t'ai‑je vraiment perdue ?
T'es‑tu, ô ma [belle]1, enfuie de moi ?
Dans mon oreille accoutumée sonne encore
Chaque mot, chaque accent.

Comme le regard du promeneur le matin
Perce en vain les cieux,
Lorsque cachée dans l'espace azuré,
Loin au-dessus de lui, chante l'alouette :

Ainsi, anxieux, parfois je fouille
De mon regard champs, bois et forêts ;
Tous mes chants t'appellent ;
Ô ma chérie, reviens vers moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Berger : "chère"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Spinnerin  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Spinnerin", op. 55 (Gedichte von Goethe: III) no. 2 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Als ich still und ruhig spann,
Ohne nur zu stocken,
Trat ein schöner junger Mann
Nahe mir zum Rocken.

Lobte, was zu loben war,
Sollte das was schaden?
Mein dem Flachse gleiches Haar,
Und den gleichen Faden.

Ruhig war er nicht dabei
Ließ es nicht beim Alten;
Und der Faden riß entzwey,
Den ich lang' erhalten.

Und des Flachses Stein-Gewicht
Gab noch viele Zahlen;
Aber, ach ich konnte nicht
Mehr mit ihnen prahlen.

Als ich sie zum Weber trug
Fühlt' ich was sich regen,
Und mein armes Herze schlug
Mit geschwindern Schlägen.

Nun, beim heißen Sonnenstich,
Bring' ich's auf die Bleiche,
Und mit Mühe bück' ich mich
Nach dem nächsten Teiche.

Was ich in dem Kämmerlein
Still und fein gesponnen,
Kommt - wie kann es anders seyn? -
Endlich an die Sonnen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. La fileuse
Language: French (Français) 
Alors que je filais silencieuse et sereine,
Sans interruption,
Entra un beau jeune homme
Qui s'approcha de ma quenouille.

Loua  ce qu'il y avait à louer ;
Quelle honte à cela ?
Mes cheveux pareil au lin,
Ainsi que mon fil.

Cela ne le calma point,
Il ne laissa rien en place ;
Et cassa le fil en deux,
Je l'avait filé si longtemps.

Et le poids de pierre du rouet
Fit encore plusieurs tours ;
Mais hélas, je ne pouvais plus
M'en vanter.

Lorsque je le portai chez le tisserand,
Je sentais une agitation en moi,
Et mon pauvre cœur battait
À toute allure.

Maintenant, les jours de grand soleil
Je l'emporte à laver,
Et avec peine, je me penche
Au-dessus de l'étang le plus proche.

Ce que, dans ma petite chambre,
J'ai tissé, calmement et délicatement,
Arrive -- comment peut‑il en être autrement ? --
Enfin au soleil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 28
Word count: 143

Translation © by Pierre Mathé
3. Am Flusse  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Am Flusse", op. 55 (Gedichte von Goethe: III) no. 3 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Verfließet, vielgeliebte Lieder,
Zum Meere der Vergessenheit!
Kein [Knabe]1 sing' entzückt euch wieder,
Kein [Mädchen]2 in der Blütenzeit.

Ihr sanget nur [von]3 meiner Lieben;
Nun spricht sie meiner Treue Hohn.
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben;
So fließt denn auch mit ihm davon.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 68, and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 231.

First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach with the title "An meine Lieder" and with "Justus Amman" as the author's name.

1 Goethe's first edition: "Mädchen"
2 Goethe's first edition: "Jüngling"
3 Goethe's first edition: "zu"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Au bord du fleuve
Language: French (Français) 
Écoulez‑vous, bien‑aimées chansons,
Vers la mer de l'oubli !
Aucun amoureux ne doit plus vous chanter,
Aucune fille, à la saison des fleurs.

Vous ne chantiez que mon amour ;
À présent elle se moque de ma fidélité.
Vous étiez écrites sur l'eau ;
Alors, avec elle écoulez‑vous.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
4. Mit einem gemalten Band
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Mit einem gemalten Band", op. 55 (Gedichte von Goethe: III) no. 4 (1815?) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet
Language: German (Deutsch) 
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlings-Götter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.

Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Avec un ruban peint
Language: French (Français) 
Petites fleurs, petites feuilles
Sont éparpillées pour moi d'une main légère
Par de bons et jeunes dieux du printemps
Folâtrant avec un ruban aérien.

Zéphyr, prends-le sur ton aile,
Enroule-le autour de la robe ma bien-aimée ;
Et ainsi elle marchera devant le miroir
Avec toute sa bonne humeur.

Elle se verra entourée de roses,
Elle-même comme une jeune rose.
Un regard, ma vie bien-aimée !
Et je serai assez récompensé.

Sens ce que ce cœur sent,
Donne-moi sans contrainte ta main,
Et ce ruban qui noue lie
Qu'il ne soit pas un faible ruban de roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
5. Die Nacht
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Nacht", op. 55 (Gedichte von Goethe: III) no. 5 (1815?), stanzas 1-4,7-8
Language: German (Deutsch) 
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

 ... 

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Ne chantez pas dans des tons désolés
Language: French (Français) 
Ne chantez pas dans des tons désolés
Sur la solitude de la nuit.
Non, elle est, ô mes belles,
Faite pour la sociabilité.

Comme la femme a été donnée à l'homme
Pour être sa plus belle moitié,
Ainsi la nuit est la moitié de la vie
Et la plus belle à la vérité.

Pouvez-vous vous réjouir le jour,
Qui seulement interrompt la joie ?
Il est bon pour s'amuser,
Il n'est utile à rien d'autre.

Mais quand dans l'heure nocturne
Le crépuscule aux douces lampes s'écoule,
Et de la bouche à la bouche voisine
Badinage et amour s'épandent,

[ ... ]

Avec comme un cœur légèrement ému
N'entendez-vous pas la cloche
Qui avec douze coups prudents
Promet le repos et la sécurité.

Donc, dans le long jour,
Note-le, cher amour :
Chaque jour a son souci,
Et la nuit a son plaisir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 32
Word count: 182

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris