French (Français) translations of Gedichte von Goethe: III, opus 55
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"
Alors t'ai‑je vraiment perdue ? T'es‑tu, ô ma [belle]1, enfuie de moi ? Dans mon oreille accoutumée sonne encore Chaque mot, chaque accent. Comme le regard du promeneur le matin Perce en vain les cieux, Lorsque cachée dans l'espace azuré, Loin au-dessus de lui, chante l'alouette : Ainsi, anxieux, parfois je fouille De mon regard champs, bois et forêts ; Tous mes chants t'appellent ; Ô ma chérie, reviens vers moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Berger : "chère"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 66
Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war, Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei Ließ es nicht beim Alten; Und der Faden riß entzwey, Den ich lang' erhalten. Und des Flachses Stein-Gewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug Fühlt' ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindern Schlägen. Nun, beim heißen Sonnenstich, Bring' ich's auf die Bleiche, Und mit Mühe bück' ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt - wie kann es anders seyn? - Endlich an die Sonnen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.
Alors que je filais silencieuse et sereine, Sans interruption, Entra un beau jeune homme Qui s'approcha de ma quenouille. Loua ce qu'il y avait à louer ; Quelle honte à cela ? Mes cheveux pareil au lin, Ainsi que mon fil. Cela ne le calma point, Il ne laissa rien en place ; Et cassa le fil en deux, Je l'avait filé si longtemps. Et le poids de pierre du rouet Fit encore plusieurs tours ; Mais hélas, je ne pouvais plus M'en vanter. Lorsque je le portai chez le tisserand, Je sentais une agitation en moi, Et mon pauvre cœur battait À toute allure. Maintenant, les jours de grand soleil Je l'emporte à laver, Et avec peine, je me penche Au-dessus de l'étang le plus proche. Ce que, dans ma petite chambre, J'ai tissé, calmement et délicatement, Arrive -- comment peut‑il en être autrement ? -- Enfin au soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 28
Word count: 143
Verfließet, vielgeliebte Lieder, Zum Meere der Vergessenheit! Kein [Knabe]1 sing' entzückt euch wieder, Kein [Mädchen]2 in der Blütenzeit. Ihr sanget nur [von]3 meiner Lieben; Nun spricht sie meiner Treue Hohn. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; So fließt denn auch mit ihm davon.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 68, and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 231.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach with the title "An meine Lieder" and with "Justus Amman" as the author's name.
1 Goethe's first edition: "Mädchen"2 Goethe's first edition: "Jüngling"
3 Goethe's first edition: "zu"
Écoulez‑vous, bien‑aimées chansons, Vers la mer de l'oubli ! Aucun amoureux ne doit plus vous chanter, Aucune fille, à la saison des fleurs. Vous ne chantiez que mon amour ; À présent elle se moque de ma fidélité. Vous étiez écrites sur l'eau ; Alors, avec elle écoulez‑vous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 45
Kleine Blumen, kleine Blätter Streuen mir mit leichter Hand Gute, junge Frühlings-Götter Tändelnd auf ein luftig Band. Zephir, nimm's auf deine Flügel, Schling's um meiner Liebsten Kleid; Und so tritt sie vor den Spiegel All in ihrer Munterkeit. Sieht mit Rosen sich umgeben, Selbst wie eine Rose jung. Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genung. Fühle, was dies Herz empfindet, Reiche frei mir deine Hand, Und das Band, das uns verbindet, Sei kein schwaches Rosenband!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
See other settings of this text.
Petites fleurs, petites feuilles Sont éparpillées pour moi d'une main légère Par de bons et jeunes dieux du printemps Folâtrant avec un ruban aérien. Zéphyr, prends-le sur ton aile, Enroule-le autour de la robe ma bien-aimée ; Et ainsi elle marchera devant le miroir Avec toute sa bonne humeur. Elle se verra entourée de roses, Elle-même comme une jeune rose. Un regard, ma vie bien-aimée ! Et je serai assez récompensé. Sens ce que ce cœur sent, Donne-moi sans contrainte ta main, Et ce ruban qui noue lie Qu'il ne soit pas un faible ruban de roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.
Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.
Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.
Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;
...
Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.
Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Ne chantez pas dans des tons désolés
Sur la solitude de la nuit.
Non, elle est, ô mes belles,
Faite pour la sociabilité.
Comme la femme a été donnée à l'homme
Pour être sa plus belle moitié,
Ainsi la nuit est la moitié de la vie
Et la plus belle à la vérité.
Pouvez-vous vous réjouir le jour,
Qui seulement interrompt la joie ?
Il est bon pour s'amuser,
Il n'est utile à rien d'autre.
Mais quand dans l'heure nocturne
Le crépuscule aux douces lampes s'écoule,
Et de la bouche à la bouche voisine
Badinage et amour s'épandent,
[ ... ]
Avec comme un cœur légèrement ému
N'entendez-vous pas la cloche
Qui avec douze coups prudents
Promet le repos et la sécurité.
Donc, dans le long jour,
Note-le, cher amour :
Chaque jour a son souci,
Et la nuit a son plaisir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 32
Word count: 182