English translations of Gesänge und Lieder, opus 14
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886)
Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort, Du weißt nicht mal warum; Im Winde klingt ein sanftes Wort, Schaust dich verwundert um. Die Liebe, die dahinten blieb, Sie ruft dich sanft zurück: "O komm zurück, ich hab dich lieb, Du bist mein einz'ges Glück!" Doch weiter, weiter, sonder Rast, Du darfst nicht stille stehn; Was du so sehr geliebet hast, Sollst du nicht wiedersehn.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.
1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.It urges you forth from place to place, You don’t even know why; A tender word rings in the breeze, And you look about in confusion. The love that remained behind, Gently calls you back: “Oh, come back, I love you, You are my sole happiness!’ Yet onward, onward, without rest, You cannot remain in one place; That which you have loved so deeply, You may never see again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69
Aufgewacht, aufgewacht, Laß sie flieh'n, [des Traumes Schwingen]1, Denn ein Lied will ich dir singen, Dir vertrauend und der Nacht, Aufgewacht! -- Hör mir zu, hör mir zu, Horchst ja sonst gern aller Orten Meiner Liebe Schmeichelworten, Denn ihr Gegenstand bist du. Hör' mir zu. -- Hab dich lieb, hab dich lieb: Fühls an meiner Stimme beben, Daß ein Stern du meinem Leben, Der mir hell und heilig blieb: Hab dich lieb. Bist mir gut, bist mir gut: Willst auch du dein Herz verhüllen Les' ichs doch in deiner stillen Liebefeuchten [Augen Glut]2: Bist mir gut. -- Rings wirds laut, rings wirds laut; Lauscher klirren mit den Scheiben, Lieb' muß ein Geheimniß bleiben, Das man nicht der Welt vertraut -- Rings wirds laut. -- Ich muß fort -- ich muß fort! Darf ich auch nicht weiter singen Wird im Herzen mir erklingen Lieb und Lied an jedem Ort -- Ich muß fort! -- Gute Nacht -- gute Nacht! Dunkel wird die Welt mir wieder Bis du, deine Augenlider Öffnend, mir den Tag gebracht -- Gute Nacht! --
Text Authorship:
- by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Huldigung der Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1830, herausgegeben von J.F. Castelli, Achter Jahrgang, Wien: bey Fr. Tendler, 1830, pages 228-229.
Note to stanza 7, line 3: The word "Augenlider" is incorrectly given as "Augenlieder" in the published poem. It has been corrected above.
1 Nickerl: "die Traumesschwingen"2 Lang: "Augenglut"
Awaken, awaken, Let the wings of dreams depart, For I wish to sing you a song, To entrust it to you and the night, Awaken! -- Listen to me, listen to me, You usually listen to my flattering words of love So gladly everywhere, For you are the one of whom I speak. Listen to me. -- I love you, I love you: By the trembling of my voice I feel That you are a star of my life That remains bright and holy for me: I love you. You're fond of me, you're fond of me: Even if you wished to hide your heart, I would still read it in the silent, Moist, loving glow of your eyes: You're fond of me. -- Round about it grows loud, round about it grows loud: Eavesdroppers are clanking with their windows, Love must remain a secret That one does not entrust to the world -- Round about it grows loud. -- I must depart, I must depart! Even if I am not permitted to sing any longer, In my heart there will ring out Love and song wherever I go -- I must depart! -- Good night, good night! The world once more grows dark for me Until your eyelids with their opening Bring me daylight -- Good night! --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 35
Word count: 211