LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Gesänge und Lieder, opus 14

by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886)

1. Abschied  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Abschied", op. 14 (Gesänge und Lieder) no. 1, published 1836
Language: German (Deutsch) 
  Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

  Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
"O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einz'ges Glück!"

  Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stille stehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.

1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
It urges you forth from place to place,
You don’t even know why;
A tender word rings in the breeze,
And you look about in confusion.

The love that remained behind,
Gently calls you back:
“Oh, come back, I love you,
You are my sole happiness!’

Yet onward, onward, without rest,
You cannot remain in one place;
That which you have loved so deeply,
You may never see again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Michael P Rosewall
2. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Ständchen", op. 14 (Gesänge und Lieder) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Aufgewacht, aufgewacht,
Laß sie flieh'n, [des Traumes Schwingen]1,
Denn ein Lied will ich dir singen,
Dir vertrauend und der Nacht,
Aufgewacht! --

Hör mir zu, hör mir zu,
Horchst ja sonst gern aller Orten
Meiner Liebe Schmeichelworten,
Denn ihr Gegenstand bist du.
Hör' mir zu. --

Hab dich lieb, hab dich lieb:
Fühls an meiner Stimme beben,
Daß ein Stern du meinem Leben,
Der mir hell und heilig blieb:
Hab dich lieb.

Bist mir gut, bist mir gut:
Willst auch du dein Herz verhüllen
Les' ichs doch in deiner stillen
Liebefeuchten [Augen Glut]2:
Bist mir gut. --

Rings wirds laut, rings wirds laut;
Lauscher klirren mit den Scheiben,
Lieb' muß ein Geheimniß bleiben,
Das man nicht der Welt vertraut --
Rings wirds laut. --

Ich muß fort -- ich muß fort!
Darf ich auch nicht weiter singen
Wird im Herzen mir erklingen
Lieb und Lied an jedem Ort --
Ich muß fort! --

Gute Nacht -- gute Nacht!
Dunkel wird die Welt mir wieder
Bis du, deine Augenlider
Öffnend, mir den Tag gebracht --
Gute Nacht! --

Text Authorship:

  • by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung der Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1830, herausgegeben von J.F. Castelli, Achter Jahrgang, Wien: bey Fr. Tendler, 1830, pages 228-229.

Note to stanza 7, line 3: The word "Augenlider" is incorrectly given as "Augenlieder" in the published poem. It has been corrected above.

1 Nickerl: "die Traumesschwingen"
2 Lang: "Augenglut"

by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871)
2. Serenade
Language: English 
Awaken, awaken,
Let the wings of dreams depart,
For I wish to sing you a song,
To entrust it to you and the night,
Awaken! --

Listen to me, listen to me,
You usually listen to my flattering words of love
So gladly everywhere,
For you are the one of whom I speak.
Listen to me. --

I love you, I love you:
By the trembling of my voice I feel
That you are a star of my life
That remains bright and holy for me:
I love you.

You're fond of me, you're fond of me:
Even if you wished to hide your heart,
I would still read it in the silent,
Moist, loving glow of your eyes:
You're fond of me. --

Round about it grows loud, round about it grows loud:
Eavesdroppers are clanking with their windows,
Love must remain a secret
That one does not entrust to the world --
Round about it grows loud. --

I must depart, I must depart!
Even if I am not permitted to sing any longer,
In my heart there will ring out
Love and song wherever I go --
I must depart! --

Good night, good night!
The world once more grows dark for me
Until your eyelids with their opening
Bring me daylight --
Good night! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 35
Word count: 210

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris