French (Français) translations of Zwei Lieder für Sopran und Klavier, opus 31
by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952)
Return to the original list
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, [Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres, Qualerpreßtes Ach! Schmerz verzerret Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret Ihren Rachen fluchend auf. Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke Spähen bang nach des Kozytus Brücke, Folgen thränend seinem Trauerlauf. Fragen sich einander ängstlich leise: Ob noch nicht Vollendung sey? - Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
1 omitted by Schubert (D 396)2 Schubert (D 583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D 396): "ein dumpfig tiefes"
Écoute -- comme un grondement de mer en colère, Comme un ruisseau qui pleure dans les bassins des rochers creux, Des profondeurs monte, étouffé, lourd, atone, Un gémissement arraché avec souffrance ! La douleur déforme Leurs visages, le désespoir ouvre Leurs gorges avec des jurons. Leurs yeux sont creux -- leur regard Se pose avec anxiété sur le pont du Cocyte, En pleurant ils suivent son triste cours. Ils se demandent l'un l'autre doucement avec crainte Si la fin n'est pas là ? -- L'éternité tourne en cercles au-dessus d'eux, Brisant la faux de Saturne en deux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Schmerz verzerret ihr Gesicht" = "La douleur déforme leurs visages"
"Gruppe aus dem Tartarus" = "Groupe surgi du Tartare"
This text was added to the website: 2019-04-05
Line count: 14
Word count: 92
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter, Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.
Ici où la rose fleurit, où des vignes s'enroulent autour du laurier, où le tourtereau roucoule, où le petit grillon se plait, Quelle est cette tombe, que tous les dieux ont de vie bellement plantée et fleurie? C'est le repos d'Anakreon. Du Printemps, de l'été, et de l'automne a joui l'heureux poète; de l'hiver, enfin, la colline l'a protégé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Catherine Beloin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Catherine Beloin.  Contact: Catherine (DOT) Beloin (AT) alcatel-lucent (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 6
Word count: 59