by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Catherine Beloin

Anakreons Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
  Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
  Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter,
  Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba d’Anacreont", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Anacreon's grave", copyright ©
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Le tombeau d'Anakreon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 55

Le tombeau d'Anakreon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ici où la rose fleurit, où des vignes s'enroulent autour du laurier,
  où le tourtereau roucoule, où le petit grillon se plait,
Quelle est cette tombe, que tous les dieux ont de vie
  bellement plantée et fleurie? C'est le repos d'Anakreon.
Du Printemps, de l'été, et de l'automne a joui l'heureux poète;
  de l'hiver, enfin, la colline l'a protégé.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Catherine Beloin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Catherine Beloin.  Contact: Catherine (DOT) Beloin (AT) alcatel-lucent (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 6
Word count: 59