French (Français) translations of Liebesleiden : Gedichte von H. Heine, opus 21
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brot mir vergiftet, Sie gossen mir Gift ins Glas, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Doch sie, die mich am meisten Gequälet, geärgert, betrübt, Die hat mich nie gehasset, Und hat mich nie geliebt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
See other settings of this text.
Ils m'ont torturé, Mis dans des colères noires, Les uns avec leur amour, Les autres avec leurs haine. Ils ont empoisonné mon pain, Versé le poison dans mon verre, Les uns avec leur amour, Les autres avec leurs haine. Mais celle qui le plus M'a torturé, enragé, chagriné, Elle ne m'a jamais haï, Et ne m'a jamais aimé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 58
Sie haben heut' abend Gesellschaft Und das Haus ist lichterfüllt. Dort oben an jenem Fenster Bewegt sich ein Schattenbild. Du siehst mich nicht, im Dunkeln Steh' ich hier unten allein, Noch weniger kannst du schauen In mein dunkles Herz hinein. Mein dunkles Herze liebt dich, Es liebt dich und es bricht, Und bricht und zuckt und verblutet, Aber du siehst es nicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
See other settings of this text.
Ce soir ils ont de la compagnie Et la maison est toute éclairée. Là-haut, à la haute fenêtre Une silhouette se déplace. Dans le noir tu ne me vois pas, Je suis là, en-bas, seul, Et encore moins peux-tu voir A l'intérieur de mon sombre coeur. Mon coeur ténébreux t'aime, Il t'aime et se brise, Il se brise et palpite et saigne, Mais tu ne le vois pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 68
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen Sich all in ein einziges Wort, Das gäb ich den lustigen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das schmerzerfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird dich mein Wort verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
Je voudrais que [mes peines s'écoulent]1 Toutes en un seul mot, Je les donnerais aux vents légers, Qui joyeusement les emporteraient. Ils te porteraient, bien‑aimée, Ce mot plein de peines ; Tu l'entendrais à chaque heure, Tu l'entendrais en tout lieu. Et la nuit, pendant ton sommeil, À peine auras‑tu fermé les yeux Que mon image te suivra, Jusque dans ton rêve le plus profond.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 : Mendelssohn: "l'amour s'écoule" ("Lieb' ergösse")
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 65