LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Liebesleiden : Gedichte von H. Heine, opus 21

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

Return to the original list

1. Gleichgültigkeit  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Gleichgültigkeit", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 1, published 1840
Language: German (Deutsch) 
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Ils m'ont torturé,
Mis dans des colères noires,
Les uns avec leur amour,
Les autres avec leurs haine.

Ils ont empoisonné mon pain,
Versé le poison dans mon verre,
Les uns avec leur amour,
Les autres avec leurs haine.

Mais celle qui le plus
M'a torturé, enragé, chagriné,
Elle ne m'a jamais haï,
Et ne m'a jamais aimé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
2. Das Schattenbild  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das Schattenbild", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 2, published 1840, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 60
Language: German (Deutsch) 
Sie [haben]1 heut' abend Gesellschaft
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am [hohen]2 Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du [siehst]3 mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein,
Noch weniger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
[Es]4 bricht und zuckt und verblutet,
[Du aber]5 siehst es nicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Geisler, Thalberg: "hat"
2 Lachner, Molitor, Pfitzner: "hellen"
3 Lachner, Molitor, Pfitzner: "schaust"
4 Pfitzner: "Und"
5 Lachner, Molitor, Pfitzner: "Aber du"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Ce soir ils ont de la compagnie
Et la maison est toute éclairée.
Là-haut, à la haute fenêtre
Une silhouette se déplace.

Dans le noir tu ne me vois pas,
Je suis là, en-bas, seul,
Et encore moins peux-tu voir
A l'intérieur de mon sombre coeur.

Mon coeur ténébreux t'aime,
Il t'aime et se brise,
Il se brise et palpite et saigne,
Mais tu ne le vois pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Das Eine Wort  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das Eine Wort", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 3, published 1840
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Je voudrais que mes peines s'écoulent
Language: French (Français) 
Je voudrais que [mes peines s'écoulent]1
Toutes en un seul mot,
Je les donnerais aux vents légers,
Qui joyeusement les emporteraient.

Ils te porteraient, bien‑aimée,
Ce mot plein de peines ;
Tu l'entendrais à chaque heure,
Tu l'entendrais en tout lieu.

Et la nuit, pendant ton sommeil,
À peine auras‑tu fermé les yeux
Que mon image te suivra,
Jusque dans ton rêve le plus profond.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 : Mendelssohn: "l'amour s'écoule" ("Lieb' ergösse")


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris