LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Ironische Lieder von H. Heine, opus 41

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

1. Eine alte Geschichte  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Eine alte Geschichte", op. 41 (Ironische Lieder von H. Heine) no. 1 (1844-51?)
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.

1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Un jeune homme aime une jeune fille
Qui en a choisi un autre ;
L'autre en aime une autre
Et a épousé celle-ci.

La jeune fille s'est mariée par dépit
Avec le premier homme venu
Qui a croisé son chemin ;
Le jeune homme en est malade.

C'est une vieille histoire,
Mais toujours renouvelée ;
Et quand elle vient juste d'arriver,
Elle brise le cœur en deux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Pierre Mathé

 (The following is a multi-text setting.)

2. Was bedeuten diese Rätsel? 
Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
«Hat sie sich denn nie geäußert
Über dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?
 
Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Teurer Freund, in solchen Dingen.»

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 32

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Tes petits doigts de lis
Tes petits doigts de lis,
Si je pouvais encore une fois les embrasser,
Les presser sur mon cœur
Et silencieux mourir en larmes !

Tes yeux clairs de violette
Planent devant moi jour et nuit,
Et cela me tourmente : que signifie
Ce doux et bleu mystère ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


N'a-t-elle jamais rien dit
De ton caractère amoureux ?
Ne pouvais-tu dans ses yeux
Ne jamais lire un amour mutuel ?

Ne pouvais-tu dans ses yeux
Ne jamais pénétrer son âme ?
Et pourtant tu n'es pas un âne,
Cher ami, en de telles affaires.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
3. Madam, ich liebe Sie  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Madam, ich liebe Sie", op. 41 (Ironische Lieder von H. Heine) no. 3, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 25
Language: German (Deutsch) 
Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
doch nimmer vergeht die Liebe,
die ich im Herzen hab.

Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
und sinken vor dir aufs Knie,
und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 25

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Les années vont et viennent
Language: French (Français) 
Les années vont et viennent,
Les générations s'entassent au tombeau,
Pourtant jamais ne disparaît l'amour
Que j'ai au coeur.

Je voudrais te voir encore juste une fois,
Et devant toi tomber à genoux,
Et en mourant te dire:
Madame1 je vous aime!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 en français dans le texte


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
4. Don Henriquez
 (Sung text)
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Don Henriquez", alternate title: "Der Nachbar", op. 41 (Ironische Lieder von H. Heine) no. 4, published 1851 [ voice and piano ], from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 81
Language: German (Deutsch) 
Neben mir wohnt Don Henriquez,
Den man auch den Schönen nennet;
Nachbarlich sind unsre Zimmer
Nur von dünner Wand getrennet.

Salamankas Damen glühen,
Wenn er durch die Straßen schreitet,
Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd,
Und von Hunden stets begleitet.

Doch in stiller Abendstunde
Sitzt er ganz allein daheime,
In den Händen die Gitarre,
In der Seele süße Träume.

In die Saiten greift er bebend
Und beginnt zu phantasieren, -
Ach! wie Katzenjammer quält mich
Sein Geschnarr und Quinquilieren.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Près de chez moi habite Don Henriquez,
Que l'on nomme aussi 'le beau';
Nos chambres sont voisines
Juste séparées par une mince cloison.

Les dames de Salamanque brûlent d'amour,
Lorsqu'il passe dans les rues,
Les éperons cliquetant, la moustache frisottante,
Et constamment accompagné de chiens.

Pourtant aux heures calmes du soir
Il est assis tout seul chez lui,
Dans ses mains une guitare,
Dans son âme de doux rêves.

En tremblant il frappe les cordes
Et commence à improviser, -
Ah! ce m'est torture comme gueule de bois
Que son ronflement et zinzinulement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 81, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris