LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 56

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

1. Fichtenbaum und Palme  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Fichtenbaum und Palme", op. 56 (Sechs Lieder) no. 1 (1869?)
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. A spruce-tree stands alone
Language: English 
 A spruce-tree stands alone
 in the north, on the bare heights;
 it slumbers; in a white blanket
 it is surrounded by ice and snow.
 
 It dreams of a palm tree
 which, far-off in the land of the morning,
 grieves, alone and mute,
 on a burning, rocky wall.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
2. An ein Rosenknöspchen (Lied im Rokokostil)  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "An ein Rosenknöspchen (Lied im Rokokostil)", op. 56 (Sechs Lieder) no. 4 (185-?)
Language: German (Deutsch) 
Rosenknöspchen, schön bist du,
Hauchest milde, süße Düfte
Durch die kühlen Abendlüfte
Mir auf Zephyrs Fittich zu.

Gerne würd' ich, um mit dir
Meinen Sommerhut zu schmücken,
Dich vom vollen Strauche pflücken;
Denn gefällig winkst du mir.

Doch, ich lieb'. Und den, der liebt,
Können Rosen ihn entzücken?
Alles trau'rt in seinen Blicken;
Alles ist mit ihm betrübt.

Aber, wenn dich Daphne pflückt,
Sag, o Röschen, dann der Schönen,
Daß ich dich mit stillen Thränen,
Und mit Seufzern angeblickt!

Text Authorship:

  • by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "An ein Rosenknöspchen"

Go to the general single-text view

by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
2.
[Translation not yet available]
3. Warnung  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Warnung", op. 56 (Sechs Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Es geht der Tag zur Neige,
Der Licht und Freiheit bot,
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod;

Die Winde nächtlich rauschen,
Die Blätter zittern bang,
Den Feinden, die drin lauschen,
Verräth dich dein Gesang;

Gluthäugig durch's Gezweige
Der finstre Schuhu droht:
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850

See other settings of this text.

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pagev49


by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
3. Warning
Language: English 
The day is drawing to a close,
[The day] that proffered light and freedom. 
Oh, be silent, little bird, be silent,
Your singing will cause your death!

The winds are soughing as [they do] at night,
The leaves are shaking in fright;
Your song betrays you
To the enemies listening therein.

Through the branches, with eyes glowing like embers,
The dreadful owl threatens!
Oh, be silent, little bird, be silent,
Your singing will cause your death!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris