English translations of Sechs Lieder, opus 56
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und [schweigend]2 trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
A spruce-tree stands alone in the north, on the bare heights; it slumbers; in a white blanket it is surrounded by ice and snow. It dreams of a palm tree which, far-off in the land of the morning, grieves, alone and mute, on a burning, rocky wall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Rosenknöspchen, schön bist du, Hauchest milde, süße Düfte Durch die kühlen Abendlüfte Mir auf Zephyrs Fittich zu. Gerne würd' ich, um mit dir Meinen Sommerhut zu schmücken, Dich vom vollen Strauche pflücken; Denn gefällig winkst du mir. Doch, ich lieb'. Und den, der liebt, Können Rosen ihn entzücken? Alles trau'rt in seinen Blicken; Alles ist mit ihm betrübt. Aber, wenn dich Daphne pflückt, Sag, o Röschen, dann der Schönen, Daß ich dich mit stillen Thränen, Und mit Seufzern angeblickt!
Text Authorship:
- by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "An ein Rosenknöspchen"
Go to the general single-text view
Es geht der Tag zur Neige, Der Licht und Freiheit bot, O schweige, Vöglein, schweige, Du singst dich in den Tod; Die Winde nächtlich rauschen, Die Blätter zittern bang, Den Feinden, die drin lauschen, Verräth dich dein Gesang; Gluthäugig durch's Gezweige Der finstre Schuhu droht: O schweige, Vöglein, schweige, Du singst dich in den Tod!
Text Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850
See other settings of this text.
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pagev49
The day is drawing to a close, [The day] that proffered light and freedom. Oh, be silent, little bird, be silent, Your singing will cause your death! The winds are soughing as [they do] at night, The leaves are shaking in fright; Your song betrays you To the enemies listening therein. Through the branches, with eyes glowing like embers, The dreadful owl threatens! Oh, be silent, little bird, be silent, Your singing will cause your death!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 12
Word count: 76