LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Quartetten für Männerstimmen, opus 68

by Heinrich Weidt (1824 - 1901)

Return to the original list

1. Das deutsche Vaterland
by Heinrich Weidt (1824 - 1901), "Das deutsche Vaterland", op. 68 (Vier Quartetten für Männerstimmen) no. 1, published 1879 [ vocal quartet of male voices ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Wohl schuf des lieben Gottes Hand
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Das Fräulein an der Himmelsthür
by Heinrich Weidt (1824 - 1901), "Das Fräulein an der Himmelsthür", op. 68 (Vier Quartetten für Männerstimmen) no. 2, published 1879 [ vocal quartet of male voices ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Ein Fräulein stand vor der Himmelsthür
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ludwig Wiehl

Go to the general single-text view

by Ludwig Wiehl
2.
[Translation not yet available]
3. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Heinrich Weidt (1824 - 1901), "Ständchen", op. 68 (Vier Quartetten für Männerstimmen) no. 3, published 1879 [ vocal quartet of male voices ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne ist hinabgesunken,
Es geht der müde Tag zur Ruh';
Gekehrt nach innen schließt sich trunken
Der Blume holdes Auge zu.

Doch einen letzten Strahl der Sonne
Barg sie im tiefen Kelche sacht;
Der soll von Frühlingslust und Wonne
Ein Traum ihr sein in dunkler Nacht.

So blieb auch mir von sel'gen Stunden
Nur der Erinn'rung süßer Schmerz --
Du bist die Sonne, die entschwunden,
Die Blume ist mein dunkles Herz.

Text Authorship:

  • by Georg Scherer (1824 - 1909), "Die Blume", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Lieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 78


by Georg Scherer (1824 - 1909)
3.
Language: English 
The sun has gone down,
The weary day is going to rest;
Withdrawn into itself, the lovely eye
Of the flower closes, intoxicated.

But one last beam of the sun
It gently harboured deep within its calyx;
In the dark night, that [beam] is to be for it
A dream of the joy and bliss of spring.

Thus for me as well, all that remains of blissful hours
Is the sweet pain of memory --
You are the sun that has gone away,
The flower is my dark heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Die Blume", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Blume" = "The flower"
"Ständchen" = "Serenade"



This text was added to the website: 2017-08-01
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Sharon Krebs
4. Weil' auf mir du dunkles Auge  [sung text not yet checked]
by Heinrich Weidt (1824 - 1901), "Weil' auf mir du dunkles Auge", op. 68 (Vier Quartetten für Männerstimmen) no. 4, published 1879 [ vocal quartet of male voices ], Kassel, Voigt
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris