English translations of Vier Quartetten für Männerstimmen, opus 68
by Heinrich Weidt (1824 - 1901)
Return to the original list
Wohl schuf des lieben Gottes Hand
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Ein Fräulein stand vor der Himmelsthür
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Die Sonne ist hinabgesunken, Es geht der müde Tag zur Ruh'; Gekehrt nach innen schließt sich trunken Der Blume holdes Auge zu. Doch einen letzten Strahl der Sonne Barg sie im tiefen Kelche sacht; Der soll von Frühlingslust und Wonne Ein Traum ihr sein in dunkler Nacht. So blieb auch mir von sel'gen Stunden Nur der Erinn'rung süßer Schmerz -- Du bist die Sonne, die entschwunden, Die Blume ist mein dunkles Herz.
Text Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), "Die Blume", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Lieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 78
The sun has gone down, The weary day is going to rest; Withdrawn into itself, the lovely eye Of the flower closes, intoxicated. But one last beam of the sun It gently harboured deep within its calyx; In the dark night, that [beam] is to be for it A dream of the joy and bliss of spring. Thus for me as well, all that remains of blissful hours Is the sweet pain of memory -- You are the sun that has gone away, The flower is my dark heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Die Blume", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Blume" = "The flower"
"Ständchen" = "Serenade"
This text was added to the website: 2017-08-01
Line count: 12
Word count: 88
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36