LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Mädchenlieder, opus 12

by Karl Weigl (1881 - 1949)

1. Verliebt  [sung text not yet checked]
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Verliebt", op. 12 (3 Mädchenlieder) no. 1 (1908), published c1920, first performed 1913 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schilt mich nicht, [du]1 strenger Meister,
Daß im Diwan ich geträumet
Und bei des Muezzins Rufen,
Ach, nach [Mittag]2 stand gewendet.
Wisse, als ich kam vom Bade,
Als ich heimging [aus]3 den Gärten,
Schlüpfte Zillah mir vorüber,
Und den Schleier hob sie schalkhaft.

Text Authorship:

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Verliebt"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gund: "mein"
2 Gund: "Osten"
3 Gund: "von"

by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
1. In love
Language: English 
Do not chide me, [you]1 stern master,
That I dreamed away the time in the divan
And when the cry of the muezzin rang out,
Stood turned toward the [south]2.
Know that when I returned from my bath,
When I went homeward from the gardens,
Zillah slipped past me
And roguishly lifted her veil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Verliebt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Gund: "my"
2 Gund: "east"


This text was added to the website: 2011-04-01
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
2. Es goss mein volles Leben  [sung text not yet checked]
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Es goss mein volles Leben", op. 12 (3 Mädchenlieder) no. 2 (1908), published c1920, first performed 1913 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es goß mein volles Leben
sich selig vor dir aus,
in Arme magst du's heben
und tragen in dein Haus.
 
All Leid und alles Wissen
ihm abgeworfen sind,
es harret deiner Winke,
es ist nur wie ein Kind.
 
Es will dich ganz umschlingen,
tauchen ins Auge dein
und trunken bei dir singen:
"Wir werden Eines sein."

Text Authorship:

  • by Walter Calé (1881 - 1904), no title, appears in Nachgelassene Schriften, in Lieder (1902-1903)

See other settings of this text.

Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 78


by Walter Calé (1881 - 1904)
2.
Language: English 
My full life poured itself
blissfully out before you,
you may lift it into your arms
and carry it into your house.
 
All suffering and all knowledge
have been stripped from it,
it awaits your cues,
it is nothing more than a child.
 
It wishes to embrace you completely,
to plunge into your eyes
and, intoxicated, to sing near you:
“We shall become one.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Calé (1881 - 1904), no title, appears in Nachgelassene Schriften, in Lieder (1902-1903)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-15
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
3. Lied des Schiffermädels  [sung text not yet checked]
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Lied des Schiffermädels", op. 12 (3 Mädchenlieder) no. 3 (1908), published c1920, first performed 1913 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf der fernen See ein Segel steht,
Mein Schatz ist [auf der]1 See;
Der Wind mir an die Beine weht,
Der Wind, der Wind [von]2 der See.

Blas ihn her zu mir, blas ihn [schnell zu mir her]3,
Du Wind, du Wind [auf der]4 See;
Mein Herz ist [so tief, so tief]5 wie das Meer
Und so stark wie der Wind auf der See.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marx: "bei dem" (typo?)
2 Marx: "an"
3 Marx: "her zu mir"
4 Marx: "von der"
5 Marx: "tief, so"

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3.
Language: English 
There is a sail on a distant sea,
My beloved is on the sea;
The wind tugs against my legs,
The wind, the wind from the sea.

Blow him here to me, blow him quickly to me,
You wind, you wind on the sea;
My heart is as deep, as deep as the ocean
And as strong as the wind on the sea.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Lied des Schiffermädels" = "Song of the sailors' maidens"
"Sang des Schiffermädels" = "Song of the sailors' maidens"



This text was added to the website: 2020-01-04
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris