English translations of 3 Mädchenlieder, opus 12
by Karl Weigl (1881 - 1949)
Schilt mich nicht, [du]1 strenger Meister, Daß im Diwan ich geträumet Und bei des Muezzins Rufen, Ach, nach [Mittag]2 stand gewendet. Wisse, als ich kam vom Bade, Als ich heimging [aus]3 den Gärten, Schlüpfte Zillah mir vorüber, Und den Schleier hob sie schalkhaft.
Text Authorship:
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Verliebt"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gund: "mein"
2 Gund: "Osten"
3 Gund: "von"
Do not chide me, [you]1 stern master, That I dreamed away the time in the divan And when the cry of the muezzin rang out, Stood turned toward the [south]2. Know that when I returned from my bath, When I went homeward from the gardens, Zillah slipped past me And roguishly lifted her veil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Verliebt"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Gund: "my"
2 Gund: "east"
This text was added to the website: 2011-04-01
Line count: 8
Word count: 54
Es goß mein volles Leben sich selig vor dir aus, in Arme magst du's heben und tragen in dein Haus. All Leid und alles Wissen ihm abgeworfen sind, es harret deiner Winke, es ist nur wie ein Kind. Es will dich ganz umschlingen, tauchen ins Auge dein und trunken bei dir singen: "Wir werden Eines sein."
Text Authorship:
- by Walter Calé (1881 - 1904), no title, appears in Nachgelassene Schriften, in Lieder (1902-1903)
See other settings of this text.
Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 78
My full life poured itself blissfully out before you, you may lift it into your arms and carry it into your house. All suffering and all knowledge have been stripped from it, it awaits your cues, it is nothing more than a child. It wishes to embrace you completely, to plunge into your eyes and, intoxicated, to sing near you: “We shall become one.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Calé (1881 - 1904), no title, appears in Nachgelassene Schriften, in Lieder (1902-1903)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-15
Line count: 12
Word count: 64
Auf der fernen See ein Segel steht, Mein Schatz ist [auf der]1 See; Der Wind mir an die Beine weht, Der Wind, der Wind [von]2 der See. Blas ihn her zu mir, blas ihn [schnell zu mir her]3, Du Wind, du Wind [auf der]4 See; Mein Herz ist [so tief, so tief]5 wie das Meer Und so stark wie der Wind auf der See.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marx: "bei dem" (typo?)
2 Marx: "an"
3 Marx: "her zu mir"
4 Marx: "von der"
5 Marx: "tief, so"
There is a sail on a distant sea, My beloved is on the sea; The wind tugs against my legs, The wind, the wind from the sea. Blow him here to me, blow him quickly to me, You wind, you wind on the sea; My heart is as deep, as deep as the ocean And as strong as the wind on the sea.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Lied des Schiffermädels", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Lied des Schiffermädels" = "Song of the sailors' maidens"
"Sang des Schiffermädels" = "Song of the sailors' maidens"
This text was added to the website: 2020-01-04
Line count: 8
Word count: 63